Enjuto, seco.- Restivo idem. Tupä Kuchuvi Veve dice además cariado. Guasch dice además marchito. El doctor Carlos Gatti Battilana dice además caquéctico; atrofiado. Ortiz Mayans dice además casi seco; seco de carnes; flaco, que va quedando pura piel, que se va agotando; demacrado. Peralta y Osuna dicen además emaciado.
Yvyra ypi.
Palo seco.
Mbujape ypi.
Pan tostado.
A mbo ypi mbujape.
Tostar pan.
Pira ypi.
Pescado asado.
A mbo ypi jepe'a cuarasy pe.
Enjugar la leña al sol.
(En esta oración, pe es ablativo de cuarasy)
(En esta oración, pe es ablativo de cuarasy)
A mbo ypi catu uruguasu rupi'a i mbòshyryrypý.
Tostar bien las tortillas de huevos.
Ao ypi.
Vestido podrido, viejo.
O ñe mbo ypi she ao.
Está podrida mi ropa.
She ypi.
Ya estoy viejo, seco.
A ñe mbo ypi.
Voyme secando de flaco.
Restivo :
Yvyra ypicué.
Palo seco.
Restivo :
Yvyra ypicué.
Palo seco.
Tupä Kuchuvi Veve :
Yvyra ypi.
Árbol seco.
Yvyra ypi.
Árbol seco.
Äi ypi.
Tiene los dientes destruidos por las caries.
Guasch :
I jyva ypi.
Tiene el brazo seco.
I jypi hïna.
Está seco.
Ortiz Mayans :
Ñe mbo ypi.
Enjutar, enjutez, muy seco.
Ortiz Mayans :
Ñe mbo ypi.
Enjutar, enjutez, muy seco.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.