lunes, 10 de septiembre de 2012

yvy 1 (yvy'a, yvycuá, "yvy cu'i", "yvyguý", "yvy já", "yvy pó, yvy póra".)

Tierra, suelo, Orbe.- Guasch dice además la Tierra, mundo; tierrasolar, lote, piso. Arcilla para hacer cántaros. El doctor Carlos Gatti Battilana dice además materia desmenuzable de que se compone el suelo natural. Terreno, sitio o espacio de suelo. Terreno propio para agricultura. Predio. Bien raíz. Ortiz Mayans dice además nuestro planetaheredad, bien inmobiliario.

Yvy'a.
Fruta de tierra, y vinagrillo, y una raíz con que tiñen.
[El doctor Carlos Gatti Battilana dice cuatro acepciones del termino yvy'a : 1- Jacaratia Hassleriana Chod. Árbol de la familia de las caricáceas cuyos bulbos subterráneos dan un jugo acuoso que se puede beber y no fermenta cuando se lo guarda de un día para otro, y en las zonas desérticas de nuestro Chaco bebe el hombre acosado por la sed. 2- Ceratosanthes Hilariana Cogn. Planta trepadora del Chaco, de la familia de las cucurbitáceas que produce unos bulbos acuosos cuyo jugo bebían los soldados sedientos durante la guerra del Chaco. 3- También recibe este nombre un ysypo cuyo género y especie no hemos podido determinar, igualmente del Chaco. 4- Varias plantas del género oxalis : makyshï : Oxalis chrysantha Prog. Semillas muy rugosas. Sus hojas se recomiendan en gargarismos y contra las anginas ulcerosas. La Oxalis palustris St. Hill. Vegeta en lugares húmedos y el vulgo la confunde con el trébol por la forma de las hojas. Los oxalis usan los indios del Alto Parana (Paranämbú) en decocción contra la tosTambién cita al yvy'a guasu, y al yvy'a saeté pytä, ambas citadas por el Hermano Montenegro, el medico de las antiguas misiones.]

Yvy'ä.
Ladera, barranca.

Yvy acape.
Mancha, pedazo de tierra, isla & compañía.

Yvy asy.
Tierra fragosa.

Yvy asusü.
Tembladero, pantano.

Yvy'ämbapý coty.
Cuesta arriba.

Yvy'ämbapýragui ho'a.
Caer de alto.

Yvy'ämbá ri o guejy.
Bajar.

Yvy'ämbucú.
Barranca grande.

Yvy'ä jeupi.
Cuesta arriba.

Yvy'ä guy.
El pie de la barranca.

Yvy'ä guýpe.
En lo bajo de la barranca.

Yvy'ä guy coty.
Hacia lo bajo de la barranca.

Yvy apasusü.
Tierra de altibajos.

Yvy apy ejy.
Ladera.

Yvy apype.
Lomada.

Yvy apýra.
Fin de la tierra.

Yvy apyte.
Centro de la tierra.

Yvy apu'a.
Bodoque de barro, o redondez de la tierra.

Yvy apu'a.
Toda la redondez de la tierra.

Yvy acua.
Esquina de pared, o punta de tierra & compañía.

Yvy acua ñavö.
En cada cantón.

Yvy akÿ.
Tierra húmeda, mojada.

Yvy akytä.
Bodoque y terrón.

Yvyatä.
Tapias.

Yvyatä apohá.
Tapiales.

Yvyatä apohá acäng.
La portañuela de los tapiales.

Yvyatä apy'ä va'e.
Yvyatä jero'a va'e.
Tapia inclinada.

Yvyatävô.
Abertura de tapia.

Yvyatä hapo va'e.
Tapia con cimiento.

Yvyatä yvate.
Tapia alta.

Yvyatä yvy'ï [yvy'ÿ]
Tapia baja.

Yvyatä i ñapë.
Tapia tuerta.

Yvyatä ita rehe guára.
Muralla, pared de piedra.

Yvyatä mirï.
Ladrillos adobes.

Yvyatä minï apoháva.
Adobera.

Yvy atatï.
Vapor de tierra.

Yvy coty.
Hacia abajo.

Yvy cu'i.
Polvo de tierra.

Yvýcu'ìtï.
Arena.

Yvýcu'ìtï jepe.
Arena pura.

Yvy cu'i timbo.
Polvo que se levanta.

Yvýcu'ìtïndý.
Arenales.

Yvýcu'ìtï ra'ÿi.
Grano de arena.

Yvy sô.
Porrazo de la tierra.

A yvy sô.
Dar porrazos en tierra, y clavar algo en tierra.

Yvy esa cua.
Yvy apysacuá.
Hoyuelos en tierra.

Yvýsôsôcáva.
Pisón.

Yvyesapycäng.
Barranquilla.

Yvy ei.
Miel que crían abejuelas en tierra.

Yvyjá.
Toda la tierra y mundo.

Yvyjá catu.
Idem.

Yvyjá.
Linde.

A mbo yvyjá.
Amojonar.

Yvy já.
Una víbora.

Yvy mba'e ñëmoñängatuháva.
Tierra fértil.

Yvy mba'e ñëmoñängatuháveÿ.
Estéril.

Yvy mba'e tÿmbáva.
Tierra que se labra.

Yvy pytu'ëháva.
Tierra de consuelo.

Yvy torypáva ri guára.
Tierra de alegría.

Yvy opacatu.
Toda la tierra.

Yvy pápá pe.
En el fin del orbe, y día del juicio.

Yvy pevype.
Suelo desigual.

Yvýpèvusú.
Yvy pe pucu.
Llanura.

Yvy pe guára mba'e rehe tecuára.
Mundano.

Yvypèháva.
Llanura.

Yvy py.
Centro de la tierra.

Yvy pomö.
Yvy òjá va'e.
Tierra pegajosa.

Yvypýpe.
En el centro de la tierra.

Yvýpýcuái.
Valle.

Yvycuá. r.
Socavón, hoyo, pozo.

Yvy ryvycóitára.
Cavador.

Yvy tesaïndáva.
Tierra de alegría.

Yvy tesay pó.
Tierra de llanto.

Yvy tecove pó apyreÿ.
Tierra de vivientes.

Yvyty.
Sierra.

Yvyty atúa pe.
Repecho de sierra.

Yvytï.
Niebla y tierra blanca.

Yvy timbo.
Polvo y niebla.

Yvyty rapy.
Cumbre de monte.

Yvyty ry guára.
Serranos.

Yvytýrusú.
Serranía, cordillera.

Yvy u'ü.
Pantano, tembladero.

Yvy torýva apyreÿ pó.
Yvy tory rerecuáva apyreÿ.
Tierra de alegría sin fin.

A yvy ape rupä.
Dar zarpazo en tierra.

A yvyapi.
Caer tropezando.

Caguï ru'üngué o yvyapi.
Asentáronse las heces.

A mbo yvyapi hu'ünguéra.
Hacer que se asienten las heces.

A yvyapi hese.
Caer sobre alguien.

A yvyapi ýpe.
Arrojarse al agua.

A ñe mbo yvyapi.
Dejarse caer.

A mbo yvyapi.
Hacerlo caer, arrojarlo.

O yvycatu nde reco.

Idem quod  :

I pohýi catu nde reco.
Eres hombre asentado.

Ava yvyapi catu.
Hombre asentado.

Cunumï guasu yvyapi catu.
Mozo asentado.

Òhó o yvyapi catùvo nde reracuäna ne.
Irá trompicando, tu fama volará.

A mbo yvyapi catu nde rera ne.
Haré que tu fama vuele.

She mbo yvyapi she mo sëmo.
Hízome salir trompicando.

Oro mbo yvyapi mburu ñëmösëmone.
Yo te haré ir trompicando.

A yvy ape'ô.
A yvy ape'àrô.
Quitar la superficie de la tierra.

A yvy caräi.
Escarbar la tierra, raer, rayar, señalar.

A yvy eca.
Rebuscar raíces en la tierra.

A yvy heshâ.
Mirar hacia la tierra, y tener modestia.

O yvy heshâ avati.
El maíz de maduro se tuerce.

Ambay a o yvy eshâ co'yte.
Ya los higos se humillan.

Yvy pevype A pyrü.
Ando a tientas.

A yvy mbo'i.
Escarbar, apartar la tierra.

A yvy mboja hese.
Aporcar.

A yvy ryvycói.
A yvy yvycói.
Cavar.

A mbo yvy kyty i moïna.
Colgar la cosa de suerte que bese el suelo.

She ñopatï yvy kytycá.
Han me atado la hamaca a raíz del suelo.

A ñe mbo yvy kyry.
Estoy a raíz del suelo.

A yvy mboja'ô.
Repartir tierras.

A yvy mbo ruru.
Ablandar tierra, hacer barro.

A mbo yvyatä rupä.
A mombo yvyatä rehe.
A i tyapýi yvyatä rehe i mombóca.
Abarrajarle a la pared.

A mbo yvy já.
Poner lindes.

A yvy unga gui atávo.
Andar pisando huevos.

A yvy py unga.
Idem.

A je yvy unga gui atávo.
Idem.

A mo yvy unga i mbòatávo.
Hacerle andar así.


Restivo :

Yvy i járeÿ va'e.
Tierra realenga, sin dueño.

Yvy je eshâ pucu.
Tierra muy larga y espaciosa.

Yvy opacatu rupi.
Yvyjá catu rupi.
Por toda la tierra o todo el mundo.

Yvy mba'e ñëmoñängaveÿ.
Tierra estéril.

Yvy mba'e ñëmoñängisé.
Tierra fértil.

Yvy pe pucu.
Yvýpèvusú.
Tierra llana.

Yvýpe o'a.
Cayó en el suelo.

Yvy'änguý.
Pie de la barranca.

Yvy'änguýpe.
En lo bajo de la barranca que es la tierra llana imediata a la barranca.

Ta nde ma'endu'a änga ke yvýcu'ìramo ñö nde recohaguéra ri, ha'e yvýcu'ìramo ñö nde ñëmoingójevýhaguä rehe ranö.
Memento homo, quia pulvis es, et in pulverem reverteris.  

Yvýcu'ìtý.
Arenal.


Tupä Kuchuvi Veve :

Yvy aty.
Loma.

Y acä yvy'ä.
Barranca de río o arroyo.

Yvy'ä Já.
Genio o monstruo, habitante de las barrancas, también llamadas: Y Apy Já; Y ry Apy Já: Genio de las Nacientes.

Yvy'ä Já ñandapí ita ra'ÿimy, a'e va'e o ñembo'e porä i va'e o mbojaity.
El Genio de las Barrancas nos hiere con piedrecitas, éstas las extrae el que reza bien.

Yvyguý.
Subterráneo.

Ychypo yvyguý.
Bejuco subterráneo, llamado también cururu rata'y: tizón de sapo. Utilizado antiguamente para hacer fuego por fricción.

Yvy já.
"Dueño de la tierra", anfisbena o culebrilla de tierra, sobrenombre del evo'i guachu; Yvy Pyau Já : "dueña de la nueva tierra".

Yvy ju.
Yvy ju rupa.
Tierra áurea, lecho de la tierra áurea. Nombre de la morada que los que alcanzan el paraiso en forma humana crean para sí mismos.

I jyvy ju mirï'eÿ va'ecué.
Los que no obtuvieron tierra áurea pequeña. Los que no alcanzaron el estado de aguyje perfección que permite obtener morada de yvy ju.

I jyvy ju va'e.
Los poseedores de tierra áurea: Los que adquirieron la inmortalidad sin sufrir la prueba de la muerte.

Yvy cängá.
Huesos de la tierra: El esqueleto humano, término religioso.

Yvy cängá rupa.
Lecho de los huesos de la tierra: tumba, sepulcro.

Yvycuá.
Fosa, pozo.

Yvycuá renda.
"Sitio de la fosa", sepulcro.

Mbo yvycuá.
Armar trampas ñuä con lazo. Literalmente proveer de pozo el disparador de arma en un pocito.

Ta mbo yvycuá i àpy mymba i o pyröanguä.
Aquí armaré una trampa para que la pise un animal doméstico -jabalí grande-, literalmente "aquí lo pondré en un pozo".

A áché i ñacänguá rupi ñuä A mbo yvycuá.
Quiero ir al barrero a armar trampas.

Yvy Mbyte.
Centro de la Tierra, lugar sagrado en donde está situada la fuente "Ýguá Ývú" o "Y ete" de donde surgió la madre del héroe solar; algunos informantes emplean el término Yvy Puru'ä: Ombligo de la Tierra.

Yvyo.
Pared con revestimiento de barro.

Yvy pe.
Lugar plano.

Yvy pepi.
Hozar, remover la tierra.

Cochi o yvy pepi ndaje ra'e.
Los pecaríes grandes, pues, habían estado hozando -en una gran extensión-.

Yvypi.
Pindo ryvypy.
Hojas secas del pindó.

Yvy pó.
Habitante de la tierra, ser humano. Utilizado por algunos con el significado de paraguayo.

Yvy pó amboae.
Raza distinta o diferente, raza no indígena.

Yvy poty.
Yvy potýra mirï.
Flores de la tierra, pequeñas flores de la tierra : cultivos, en el vocabulario religioso.

Yvy pyau.
La Tierra Nueva, en que vivimos, creada en reemplazo de Yvy Tenonde : la Primera Tierra destrúida por el Yvy Ru'ü : Diluvio.

Yvy pyau Já.
"Dueña de la nueva tierra", anfisbena o culebrilla de tierra, llamada también Yvy já.

Yvy pyau jarýi.
"Abuela de la tierra nueva", una especie de armadillo.

Yvy ree guá.
Lo situado en o correspondiente a la tierra.

Yvy re itàva rei va'e.
Los habitantes ociosos de la tierra, nombre genérico de los genios.

Yvy re itàva rei va'e reta, I porängué o mbojoja méramivy jepe, o eco upity va'erä-eÿ.
Los numerosos habitantes ociosos de la tierra, aunque aparentemente igualan a los Buenos, no pueden alcanzarles en poder.

Yvy rovake.
Frente a la tierra, allende a la tierra.

Yvy rovake re Jacaira o mbou gua'y reta.
Frente a la tierra Jacaira envía a sus numerosos hijos.

Yvy rupa.
Morada terrenal.

Yvy rupa reco achy.
La morada terrenal imperfecta.

Yvy Ru'ü.
Tierra Blanda, podrida: El Diluvio.

Yvy Tenonde.
La Primera Tierra, destruida por el Diluvio, Yvy Ru'ü en cuyo reemplazo se creó la tierra que habitamos: Yvy Pyau: la Nueva Tierra.


Guasch :

Co yvy àri.
Co yvy ape re.
Co yvy ape rehe.
Co yvy pe.
En este mundo.

Co yvy apypevé.
Hasta el cabo del mundo.

She ndàha'éi yvy guá, nda she yvy guá recói.
Yo no soy de éste mundo.

Yvy pe she reity.
Me echó por tierra.

Yvy pe ho'a.
Se cayó al suelo.

Yvy rupi.
Por tierra.

Yvy rupi guá.
Que viaja o va a pie, peatón, viandante, caminante.

Yvyguý catuï.
Yvy apyte re.
El centro de la tierra.

Yvy aruru.
Yvy hu'ü.
Tierra blanda.

A yvy aty hesa re.
Echar tierra a los ojos.

Ôga i jyvy jo'a hetàva.
Casa de varios pisos.

Yvy ape.
Superficie del mundo. Costra, corteza del suelo.

Co yvy apèguápe no ñëmöväi ri.
No le mueven las cosas terrenas.

Yvy apu'a.
Globo terráqueo.

Yvýapyhápe.
Al final de la tierra, el cabo del mundo.

Yvýapyhápevé.
Hasta el último confín de la tierra.

O yvy heshâ avati.
El maíz se inclina al suelo de puro maduro.

Yvy i jára'ÿva nda i póri.
No hay tierra sin dueño.

A yvy caräi.
Escarbar, arañar la tierra, barbechar.

Yvycuá.
Cueva, caverna, hoyo.

Yvypèpe o pu'ä porä arró.
En el llano se da bien el arroz.

Yvy póra.
Hombre, ser humano, habitante del planeta, "homo sapiens".
(Ver también en esta misma entrada, la sección de Tupä Kuchuvi Veve que dice yvy pó. Asimismo ver la entrada . r. 2 de nuestra versión del Tesoro.) 

Yvy póra reco je javy.
Es humano el errar, es propio del hombre ...

Te'ö yvyguý pe guá.
La humedad del subsuelo.


Gatti Battilana :

Yvy timbo.
Niebla -forma arcaica-. Polvo, tierra menuda que levanta el viento. Polvareda que se levanta de la tierra. Partículas menudas y secas de la tierra que con cualquier movimiento se levantan en el aire.

Yvy já.
Nombre común a todos los reptiles del orden Lacertilia, familia Amphisbaenidae. La especie más común en el Paraguay es Amphisbaena alba L. pero existen además las siguientes especies: Amphisbaena albocingulata Bôttg., Amphisbaena camura Cope, Amphisbaena darwini D. B. y Amphisbaena vermicularis Wagl. Este nombre también se aplica a los Lepidosterron, reptiles del mismo orden y familia y muy parecidos a los del género Amphisbaena. En el Paraguay existen las siguientes especies: L. affine Bôttg., L. boulengeri Bottg., L. camerani Perac., L. latifrontale Belgr., L. onychocephalum Bôttg., y L. strauchi Bôttg. Todos estos reptiles son muy parecidos unos a otros a primera vista. Viven casi la mayor parte del tiempo bajo tierra, en canales que ellos mismos fabrican o en los hormigueros. Esto ha sido causa seguramente de la casi total atrofia de los ojos. Aun no está bien establecido cuál es el alimento principal de estos reptiles. Algunos creen que comen hormigas y otros les atribuyen predilección por las arañas. Son del todo inofensivos, pero cuando se prenden de algo con la boca se prenden con fuerza y no largan más, como si fueran atacados de trismus. Este debe ser su modo de defensa contra algunos de sus enemigos naturales. El vulgo les cree peligrosos y se les persigue de modo implacable cuando salen fuera de tierra: se les atribuyen cosas fantásticas, entre ellas la de picar con la cola. En cambio parecen útiles, aun cuando no comieran  hormigas, porque airean la tierra con sus galerías, con lo que facilitan el crecimiento de las plantas. Son víctimas de muchos ofidios que hacen de estos yvy já su alimento preferido.


Ortiz Mayans :

She mba'e pe ñe'ë ymä guié òúva yvýgui.
"Mía es la voz antigua que viene de la tierra".

Coty pucu yvyguýpe.
Pieza larga bajo tierra.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.