Extrañar, dificultad, trabajo, pena, enfado.- Restivo dice además tribulación. Tupä Kuchuvi Veve dice mbo avai respetar, temer. [avai, javai, en este sentido, no aparecen en los diccionarios contemporáneos, salvo en el de Tupä Kuchuvi Veve; por lo cual sería otro caso más de la vigencia peculiar anotada en la entrada yvapa'a.]
I javai.
I javai.
O avai.
She avai i shupe.
Soyle penoso.
Mendára jòayhuveÿ reco i javai.
Trabajosa vida es la de los casados, que no se aman.
I javai she hó.
Es dificultosa mi ida.
I javai catu.
Muy dificultoso.
Ndi javaìvi Tupäupé mba'e opacatu curiteï i möcañÿhaguäma.
No es dificultoso a Dios destruir en un punto todas las cosas.
I javai'eÿhápe.
Fácilmente.
I javaìramo she rereco epe.
Tiénesme por intratable, extraño, dificultoso.
Na nde javaitáramo ruguái ndòróhúvi.
No por extrañarte no te visito.
O mba'e i javaivetéramo she rereco.
Bravamente me tiene por extraño.
A mbo avai.
Rehusar la cosa, extrañarla.
She mbo avai epe.
Rehúsasme.
A mbo javai teï mba'e i japoséreÿmamo.
Dificulta la cosa, por no tener gana de hacerla.
Mba'e i javai jo para.
Cosa que no carece de dificultad.
I mbòjavaitáveÿme.
No extrañándole.
Restivo :
I mbòavaiháveÿme.
Sin extrañarlo o dificultarlo.
I mbòavaiháveÿme.
Sin dificultarlo.
I javai vérami shéve.
Me parece difícil.
I javaìcatùhápe A japo.
Trabajosamente lo hago.
Tupä Kuchuvi Veve :
Mba'e guachu mbòavaí'eÿá.
"Seres que no temen, que no respetan la cosa grande -cadaver humano-", la maldición que convirtió en buitres a quienes proyectaban devorar al héroe cultural.
I mbòavaiháveÿme.
Sin dificultarlo.
I javai vérami shéve.
Me parece difícil.
I javaìcatùhápe A japo.
Trabajosamente lo hago.
Tupä Kuchuvi Veve :
Mba'e guachu mbòavaí'eÿá.
"Seres que no temen, que no respetan la cosa grande -cadaver humano-", la maldición que convirtió en buitres a quienes proyectaban devorar al héroe cultural.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.