viernes, 7 de octubre de 2011

a'u. v. 2 ( gua'u ) ["de balde"]

Burla, ficción, fantástico.- Restivo dice también nda'u [mera] aparienciafingir, "hacer del que"; de balde. Guasch dice gua'u en broma. Ortiz Mayans dice simulación, no cierto. Peralta y Osuna dicen además gua'u  engañar maliciosamente.

Ava a'u.
Hombre de burla.

Nde ñavë a'u nde rembiapo.
Tan ruin es tu obra como tu.

A mbo a'u.
Desestimar.

I mbo a'u she.
A'u a'u herecopý she.
Soy desestimado.

A caru caru a'u.
No puedo comer, aunque pruebo.

A há a'u viñä.
Iba de burla, pero.

Ñëmö'änga'uháva ri guára aipo.
Eso es cosa fantástica.

O ñe mo mba'e mba'e a'u pota òicóvo.
Tiene fantasías de ser rico.

De aquí sale:

 Ta'u. v.
Demonio, fantasma, fantasía, alma, también el adverbio.

Ndahauvie, ha'u.  v., hauve.


Restivo :

Tupä tupä a'u.
Tupä tupä nga'u.
Dioses falsos.

Tupä porerecua teïhávamo ñö ñàï ñàï nda'u.
Somos ingratos a los beneficios de Dios.

Heshâguéra ñö maräneÿ neÿ mba'u va'e.
Los que en la sola apariencia son buenos.

O jahe'o a'u.
Finge, no llora de veras.

Mba'èramo te pipo heco cuaahá amö Ja heca heca a'u jàicóvo ra'e.
Porqué buscamos de balde testigos.
[Nicolás Yapuguay]

A heca heca a'u teï.
Lo busqué de balde.

A ké A ké a'u.
He dormido un poco, interpoladamente.
[Para la repetición guaraní, ver la entrada cura.]

Ma nde nde a'u pico aipo ramï E re ñe'ë Pa'ìavarèupé ra'e.
Sic respondes Pontifici?
Nicolás Yapuguáy.


Guasch :

Ha'e gua'u co ndéve.
Te lo digo en broma.

Gua'uhápente he'i.
Lo dice de broma.


Peralta y Osuna :

Ha'e gua'u i shupe.
Le dije de balde, le engañé.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.