Enojo, maldición.- Restivo dice cuando se riñe a Indio o muchacho, se usa mucho. En hora mala. Execración en arrepentimiento. Entender falsamente. Figurarse. (Todos los usos anotados por Restivo tienen en común "lamentaciones" en frente de consecuencias o actualidades no intuidas al principio)
E cuá a'u.
E cuá a'u.
Véte con la maldición.
E cuá a'u a'u.
Idem.
E japo a'u mburu.
Hazlo con la maldición.
Pe cuá a'u mburu añäretäme.
Id con la maldición al infierno.
Restivo :
E re japo jevy a'u ke no ne, E re hendu teï a'u she ñe'ë no ne, enei ke E re jevy a'u no ne.
Como quien dice : Hazlo otra vez y verás. ( Nunca escuchas mis consejas, así que andate nomás otra vez a la m ... )
She a'u paco.
Yo ... que tal hice ?
She a'u a'u paco A moyrö teï Tupä she jèupé gui tecóvo.
Yo que tal hice, que enojé a Dios & compañía.
She ru'yba'u.
Oh, mi flecha desgraciada -que no acierta-.
Jagua pó aipo a'e a'u.
Entendí que era perro, y me engañé.
She angaipàramo jepe ndàháishe añäretäme ne, E ré a'u panga.
Entiendes no ir al infierno aun siendo bellaco ? Pues, entiendes mal.
A javýramo jepe na she nupäishéne, òjá òjá va'u.
Entendiendo falsamente que no me pegaría & compañía.
She mongeta ngeta a'u she rùva amyrï she képe.
Soñaba que mi padre difunto me hablaba.
A hendu a'u vérami.
Imagínome, paréceme de oirle y realmente no es así.
Restivo :
E re japo jevy a'u ke no ne, E re hendu teï a'u she ñe'ë no ne, enei ke E re jevy a'u no ne.
Como quien dice : Hazlo otra vez y verás. ( Nunca escuchas mis consejas, así que andate nomás otra vez a la m ... )
She a'u paco.
Yo ... que tal hice ?
She a'u a'u paco A moyrö teï Tupä she jèupé gui tecóvo.
Yo que tal hice, que enojé a Dios & compañía.
She ru'yba'u.
Oh, mi flecha desgraciada -que no acierta-.
Jagua pó aipo a'e a'u.
Entendí que era perro, y me engañé.
She angaipàramo jepe ndàháishe añäretäme ne, E ré a'u panga.
Entiendes no ir al infierno aun siendo bellaco ? Pues, entiendes mal.
A javýramo jepe na she nupäishéne, òjá òjá va'u.
Entendiendo falsamente que no me pegaría & compañía.
She mongeta ngeta a'u she rùva amyrï she képe.
Soñaba que mi padre difunto me hablaba.
A hendu a'u vérami.
Imagínome, paréceme de oirle y realmente no es así.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.