Bueno, bien, mas antes, lícito, yo sí, mejor, muchos, muy, escoger, no sino.- Restivo dice que con narigales hace ngatu. Tupä Kuchuvi Veve dice que en el mbya guaraní desempeña las funciones de conjunción adversativa: en este caso se acentúa levemente, cargándose la voz sobre la locución o vocablo que precede; y de Adverbio adjetivo: en este caso la voz se carga sobre catu. Guasch dice además es posible. También en imperativo o exhortativo. Ser lícito. Ortiz Mayans dice además que a veces significa un poco.
She catu.
Yo sí.
She catu A japóne.
Yo si lo haré.
A ico catu.
Estoy bueno.
I marangatu catu.
Antes es bueno.
Perú i marangatu hèrecopý viñä, ha'e i i poshy catu.
Pedro era tenido por bueno, es ruin.
A hácatùamö añäretäme she angaipa'ÿmbyré.
Antes fuera al infierno que pecar.
Ha'e catu ndo japoiséne.
Antes no lo hará él.
A japo catu.
Hágolo bien.
Ndicatúi co rehe she marä évé.
No es bueno que yo diga más sobre eso.
I catu shéve so'o guáva.
Es me lícito comer carne.
Ndicatúi shéve she anä rehe she menda.
No me es lícito casarme con mi parienta.
Ài catu'ô.
Escoger, sacar los mejores.
I catu'ôpýra mbya pavë gui òhó yvâ pe ne.
Los escogidos irán al cielo.
Ha'e catu o guèrecó catu.
El sí tiene mucho.
Mirï'eÿngatú.
Muy, mucho.
Mirïngatú amö pa'e.
Es mucho.
I marangatu catu o guèrahá.
Llevo muy mucho.
She amotareÿngatú.
Es muy mi enemigo.
Pedro catu òúne, she ndàjúriséne.
No vendré yo sino Pedro.
Catuï.
Buena cantidad.
E rú catuï.
Trae cantidad.
Ore catuï ñöte oro hó.
Algún buen número vamos.
Catu'i.
Moderado.
E rú catu'i.
Trae moderadamente.
A me'ë catu'i i shupe.
Medianamente le dí.
I catu'ihápe A me'ë.
Moderadamente le dí.
E mbo catu'i aipo i me'ëngá.
Modera eso, y dáselo. Quita de eso algo, o pon añadiendo.
A ñe'ëngatu'i i shupe.
She catu'ihápe A ñe'ë i shupe.
A ñëmbòcatu'ìgui ñe'ëngá i shupe.
Habléle con moderación.
Ha'u catu'i.
Moderadamente comí o bebí.
A ñe mbo catu'i caguï guávo.
Héme moderado en beber vino.
O je'u catu'i.
Háse comido, o bebido con moderación.
Ca'a catu'i.
Monte ralo sin maleza por debajo.
She A reco catu'i.
Tengo moderadamente.
Catu al fin del verbo es comparativo.
She A reco catu i shugui.
Yo tengo más que él.
Y i sy catu she y guáva.
El rio mas cercano es donde bebo.
Ài cuaa catu i shugui.
Yo se más que él.
La negación ndicatúi significa no ser bueno, no es lícito.
Na che catùi.
No soy bueno.
Na she catùi catu i japóvo.
No puedo hacerlo, y no tengo aptitud para hacerlo.
She catu nda japoiséne.
Yo sino haré eso.
Heta ava o catu ari.
Hay muchos buenos.
I catu pucu.
El largor es bueno, suficiente, o lo que no es tuerto dél es suficiente de largo.
A japo catu.
Hágolo bien.
Ndicatúi co rehe she marä évé.
No es bueno que yo diga más sobre eso.
I catu shéve so'o guáva.
Es me lícito comer carne.
Ndicatúi shéve she anä rehe she menda.
No me es lícito casarme con mi parienta.
Ài catu'ô.
Escoger, sacar los mejores.
I catu'ôpýra mbya pavë gui òhó yvâ pe ne.
Los escogidos irán al cielo.
Ha'e catu o guèrecó catu.
El sí tiene mucho.
Mirï'eÿngatú.
Muy, mucho.
Mirïngatú amö pa'e.
Es mucho.
I marangatu catu o guèrahá.
Llevo muy mucho.
She amotareÿngatú.
Es muy mi enemigo.
Pedro catu òúne, she ndàjúriséne.
No vendré yo sino Pedro.
Catuï.
Buena cantidad.
E rú catuï.
Trae cantidad.
Ore catuï ñöte oro hó.
Algún buen número vamos.
Catu'i.
Moderado.
E rú catu'i.
Trae moderadamente.
A me'ë catu'i i shupe.
Medianamente le dí.
I catu'ihápe A me'ë.
Moderadamente le dí.
E mbo catu'i aipo i me'ëngá.
Modera eso, y dáselo. Quita de eso algo, o pon añadiendo.
A ñe'ëngatu'i i shupe.
She catu'ihápe A ñe'ë i shupe.
A ñëmbòcatu'ìgui ñe'ëngá i shupe.
Habléle con moderación.
Ha'u catu'i.
Moderadamente comí o bebí.
A ñe mbo catu'i caguï guávo.
Héme moderado en beber vino.
O je'u catu'i.
Háse comido, o bebido con moderación.
Ca'a catu'i.
Monte ralo sin maleza por debajo.
She A reco catu'i.
Tengo moderadamente.
Catu al fin del verbo es comparativo.
She A reco catu i shugui.
Yo tengo más que él.
Y i sy catu she y guáva.
El rio mas cercano es donde bebo.
Ài cuaa catu i shugui.
Yo se más que él.
La negación ndicatúi significa no ser bueno, no es lícito.
Na che catùi.
No soy bueno.
Na she catùi catu i japóvo.
No puedo hacerlo, y no tengo aptitud para hacerlo.
She catu nda japoiséne.
Yo sino haré eso.
Heta ava o catu ari.
Hay muchos buenos.
I catu pucu.
El largor es bueno, suficiente, o lo que no es tuerto dél es suficiente de largo.
Ndicatupucùi.
No es bastante el largor lo que es bueno, o derecho del palo & compañía.
Restivo :
Ài cuaa catu.
Lo sé bien.
A mbo catu.
Téngolo por bien. Apruébolo.
O mba'e catucué memë o mboja'ô ja'ô i poriahùvaupé i me'ëngá.
Repartió todos sus bienes a los pobres.
(o mboja'ô ja'ô : Tupä Kuchuvi Veve cita esta misma iteración. Ver catï )
I porängatú.
Es muy hermoso.
She angapyhy catu.
Me consolé mucho.
Are catu rirë.
Después de largo rato.
Cova'e àgui mava'e catu panga E rèi pota.
Destos cual mas quieres ?
Ambuae catu E rerúamo viñä.
No sino el otro habías de haber traído.
Catu anga paco she rùva she rùva A'e teï ndéve gui tecóvo jepi.
Pues de balde te estoy diciendo siempre : padre mío, padre mio ?
Tupä Kuchuvi Veve :
Restivo :
Ài cuaa catu.
Lo sé bien.
A mbo catu.
Téngolo por bien. Apruébolo.
O mba'e catucué memë o mboja'ô ja'ô i poriahùvaupé i me'ëngá.
Repartió todos sus bienes a los pobres.
(o mboja'ô ja'ô : Tupä Kuchuvi Veve cita esta misma iteración. Ver catï )
I porängatú.
Es muy hermoso.
She angapyhy catu.
Me consolé mucho.
Are catu rirë.
Después de largo rato.
Cova'e àgui mava'e catu panga E rèi pota.
Destos cual mas quieres ?
Ambuae catu E rerúamo viñä.
No sino el otro habías de haber traído.
Catu anga paco she rùva she rùva A'e teï ndéve gui tecóvo jepi.
Pues de balde te estoy diciendo siempre : padre mío, padre mio ?
Tupä Kuchuvi Veve :
Marä ramï catu i a.
Pero, ¿ cómo es su fruta ?
Mba'e re catu.
Pero, ¿ porqué ?
A'ègui catu.
Y desde dicho lugar ...
A'e ramï'eÿvy catu.
Pero en caso contrario.
... jety catu ...
... pero en cuantoa batatas ...
A'e va'e catu.
Pero en cuanto a eso.
Mby'a guachu i japy catu'eÿ va'e.
Valos que puede decirse, no tiene límites.
A'e javi catu re E mbo poaca tataendy.
Haz que sobre todos ellos, sin excepción, obren benéficamente las llamas.
Mamöngatú Re äramo jepe.
A pesar de morar tú en un lugar remotísimo.
Re mbo á catu anguä.
Para que tengas éxito en la caza.
Ñëmïngatú'eÿ.
Sin disimulo alguno.
Mbovy catu'eÿ.
Innumerables.
Àpy E mbo catu ñande rôrä i.
Despeja este lugar para levantar nuestra casa.
Catuï.
En cantidad considerable.
O guèrópochy'eÿ va'erä jepe, o guèrópochypá catuï.
Lo que no debiera molestarle -producirle cólera- casi todo le causa enojo, maldad.
Ca'aguý rangué o jopyypá catuï ängy juruà.
De las selvas que debieran pertenecernos se han apoderado, ahora, los paraguayos casi totalmente.
Guasch :
I catu òú.
Puede ser que venga.
Hese'ÿ òicórö, ndo vy'a catùi.
Estando sin él no puede alegrarse.
Jàhá catu.
Vamos pues, vámonos.
Hasy catu.
Un poco enfermo.
A ico catu.
Ando bien.
Re ico catu pa ra'e.
Has conseguido lo que pretendías.
A ico catu ma.
Ya logré lo que deseaba.
Ndòú catùiva.
No viene muchas veces.
Nda'e catùiva.
No es mi costumbre decirlo.
I catu ha i catu'ÿme o japo hicuái.
Lo hacen tanto si es lícito como si no lo es.
I catu jàhá.
Podemos ir.
Ndicatúi E ré còva.
No es bueno que digas esto.
Ñembo'éguasuhápe ndicatúi ñañe mongeta.
En la misa no es bueno hablar.
Nde ne re mömba'éi i shupe, she catu A mo mba'e.
Tú no lo aprecias, pero yo sí.
Ortiz Mayans :
Hasy catu she irü.
Está algo enfermo mi compañero.
Peralta y Ozuna :
She catu A japóne.
Yo sí lo haré.
Guasch :
I catu òú.
Puede ser que venga.
Hese'ÿ òicórö, ndo vy'a catùi.
Estando sin él no puede alegrarse.
Jàhá catu.
Vamos pues, vámonos.
Hasy catu.
Un poco enfermo.
A ico catu.
Ando bien.
Re ico catu pa ra'e.
Has conseguido lo que pretendías.
A ico catu ma.
Ya logré lo que deseaba.
Ndòú catùiva.
No viene muchas veces.
Nda'e catùiva.
No es mi costumbre decirlo.
I catu ha i catu'ÿme o japo hicuái.
Lo hacen tanto si es lícito como si no lo es.
I catu jàhá.
Podemos ir.
Ndicatúi E ré còva.
No es bueno que digas esto.
Ñembo'éguasuhápe ndicatúi ñañe mongeta.
En la misa no es bueno hablar.
Nde ne re mömba'éi i shupe, she catu A mo mba'e.
Tú no lo aprecias, pero yo sí.
Ortiz Mayans :
Hasy catu she irü.
Está algo enfermo mi compañero.
Peralta y Ozuna :
She catu A japóne.
Yo sí lo haré.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.