lunes, 10 de octubre de 2011

cá (jeca, jòcá)

Quebrar, ofender, abrir.- Restivo dice quebrar cosa de barro et similia. Tupä Kuchuvi Veve dice además romper, desmenuzar, rajar -huesos, grano de maíz, leña-. Guash dice jòcá . Dice además agrietar. Destrozar. El doctor Carlos Gatti Battillana dice además abrir rompiendo, rasgando. Hacer pedazos una cosa frágil o quebradiza. Descascarar ciertas frutas rompiéndolas, o abriéndolas. Ortiz Mayans dice además rotura. Y el figurado huir. Peralta y Osuna dicen además rajar con algún utensilio o con los dientes. Desenvainar semillas. (En composiciones nasales se transforma en ngá.  jeca tiene entrada propia en el Tesoro. En el guaraní moderno esta partícula solamente aparece ya en composición.)


A jòcá.
Yo quiebro.

A há i cávo.
Voy a quebrarlo.

She py'a cá.
Quiébrame el corazón.

Cuarasy she resa cá.
El Sol me deslumbra.

She resa cá i ñangaipa reshâca.
Ofendióme la vista el verlo pecar.

A jeca.
Abrir las piernas.

A jeca u.
Sentarse, rellanarse abriendo las piernas.

A mbo jeca.
Abrirle las piernas.

A ñe mbo py'a cá.
Estoy apesarado.

A ñacängá.
Quebrarle la cabeza.

A jeapysaca.
Abrir las entendederas.

A mbo jeapysaca.
Hacerle que entienda.

A mombo i cávo.
Arrojarlo para que se quiebre.

O ñe embe cá ña'ë.
Quebróse el labio del plato.

She acängásé ahë.
Quiebrame éste la cabeza.

Ài cängásé.
Deseo quebrarle la cabeza.


Guasch :

O jòcá nde ro'o.
Destroza tus carnes.


Gatti Battillana :

A jòcá cumanda.
Descascaro porotos.

A jòcá mbocaja.
Rompo cocos.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.