Quebrar, ofender, abrir.- Restivo dice quebrar cosa de barro et similia. Tupä Kuchuvi Veve dice además romper, desmenuzar, rajar -huesos, grano de maíz, leña-. Guash dice jòcá . Dice además agrietar. Destrozar. El doctor Carlos Gatti Battillana dice además abrir rompiendo, rasgando. Hacer pedazos una cosa frágil o quebradiza. Descascarar ciertas frutas rompiéndolas, o abriéndolas. Ortiz Mayans dice además rotura. Y el figurado huir. Peralta y Osuna dicen además rajar con algún utensilio o con los dientes. Desenvainar semillas. (En composiciones nasales se transforma en ngá. jeca tiene entrada propia en el Tesoro. En el guaraní moderno esta partícula solamente aparece ya en composición.)
A jòcá.
A jòcá.
Yo quiebro.
A há i cávo.
Voy a quebrarlo.
She py'a cá.
Quiébrame el corazón.
Cuarasy she resa cá.
El Sol me deslumbra.
She resa cá i ñangaipa reshâca.
Ofendióme la vista el verlo pecar.
A jeca.
Abrir las piernas.
A jeca u.
Sentarse, rellanarse abriendo las piernas.
A mbo jeca.
Abrirle las piernas.
A ñe mbo py'a cá.
Estoy apesarado.
A ñacängá.
Quebrarle la cabeza.
A jeapysaca.
Abrir las entendederas.
A mbo jeapysaca.
Hacerle que entienda.
A mombo i cávo.
Arrojarlo para que se quiebre.
O ñe embe cá ña'ë.
Quebróse el labio del plato.
She acängásé ahë.
Quiebrame éste la cabeza.
Ài cängásé.
Deseo quebrarle la cabeza.
Guasch :
O jòcá nde ro'o.
Destroza tus carnes.
Gatti Battillana :
A jòcá cumanda.
Descascaro porotos.
A jòcá mbocaja.
Rompo cocos.
Guasch :
O jòcá nde ro'o.
Destroza tus carnes.
Gatti Battillana :
A jòcá cumanda.
Descascaro porotos.
A jòcá mbocaja.
Rompo cocos.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.