Compuesto de a 2, ty 3 apretar. Cubrir, soterrar.- Restivo dice cubrir con tierra. Tupä Kuchuvi Veve dice jaty como nominativo. Dice además sembrar, enterrar. Guasch también dice jaty como nominativo. Dice además cubrir con tierra o con otra cosa. Ortiz Mayans dice además enterrar ligeramente con tierra o cosa análoga. Aglomeración; amontamiento. Peralta y Osuna dicen además tapar con arena. Y el figurado dorar.
A jaty.
A jaty.
Yo cubro, entierro, y sotierro.
A jypy aty yvyatä.
Fortalecer la pared arrimándole tierra.
A jaty mo añä i mondóvo.
Echar a rempujones.
She rakycue raty she rembi'u.
Comer la vianda sin pan, por no haberlo traído, o no tenerlo, y después comerlo tras la vianda.
A je akycue raty.
A je akycue rokenda.
Cubrir su rastro mismo.
Restivo :
A jaty trigo itasýpypé.
Cubrir con el arado el trigo esparcido.
Tupä Kuchuvi Veve :
Avachi i A jaty pota.
Quiero sembrar maíz.
O chy o manömavy, o jaty.
Habiendo muerto su madre, la enterró.
Guasch :
Mandu'arämí nde réra A ñongatu ma she acäme, A jatývo purahéipe A manö àra pevé.
Guardaré el recuerdo de tu nombre y lo celebraré en mis versos hasta morir.
( La palabra ñongatu no tiene entrada propia en el Tesoro, pero Montoya lo usa en su Vocabulario -que es el diccionario español-guarani pero menos extenso- en la entrada Guardar en su lugar : A ñoñongatu hendaguépe. Restivo dice ñonongatu. Desde el punto de vista del antiguo guaraní se trata de una composición de : ñonöng; nong : guardar; y catu: bien. Tupä Kuchuvi Veve ya dice ñongatu, o ñeongatu. Ver nöng, ñonöng)
Ró jatýta jasmín potýpe.
Te perfumaré con flor de jazmín.
A jatýta pe amö yty apy.
Cubriré con tierra aquel montón de basura.
Ani Pe jaty pende ra'ycuéra.
No tratéis a vuestros hijos como plantas que les echan tierra y ya basta.
O jaty itàjúpe.
Lo dora -lo cubre con oro-.
She aty mboyve yvy.
Antes que me entierren.
Tupä Kuchuvi Veve :
Avachi i A jaty pota.
Quiero sembrar maíz.
O chy o manömavy, o jaty.
Habiendo muerto su madre, la enterró.
Guasch :
Mandu'arämí nde réra A ñongatu ma she acäme, A jatývo purahéipe A manö àra pevé.
Guardaré el recuerdo de tu nombre y lo celebraré en mis versos hasta morir.
( La palabra ñongatu no tiene entrada propia en el Tesoro, pero Montoya lo usa en su Vocabulario -que es el diccionario español-guarani pero menos extenso- en la entrada Guardar en su lugar : A ñoñongatu hendaguépe. Restivo dice ñonongatu. Desde el punto de vista del antiguo guaraní se trata de una composición de : ñonöng; nong : guardar; y catu: bien. Tupä Kuchuvi Veve ya dice ñongatu, o ñeongatu. Ver nöng, ñonöng)
Ró jatýta jasmín potýpe.
Te perfumaré con flor de jazmín.
A jatýta pe amö yty apy.
Cubriré con tierra aquel montón de basura.
Ani Pe jaty pende ra'ycuéra.
No tratéis a vuestros hijos como plantas que les echan tierra y ya basta.
O jaty itàjúpe.
Lo dora -lo cubre con oro-.
She aty mboyve yvy.
Antes que me entierren.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.