lunes, 29 de agosto de 2011

a 2 [hi'a]

En composición: cabeza, fruto, grano de fruta, nacido, hinchazón, corpórea cosa, pedazo de hierro, entidad & compañía.- Restivo dice específicamente fruta apeñuscada, y además calabazasraíces redondas. Tupä Kuchuvi Veve dice además tubérculo; fructificar. El doctor Carlos Gatti Battilana, producto de la fecundación en su forma más lata. Ortiz Mayans, fruta, cuando se expresa el árbol frutalproducto de la fecundación de las plantas o de los animales en muchas de las especies. ["Si todas las lenguas piden especial estudio para saber bien el uso de las partículas, mucho más lo pide esta que toda se compone de ellas." Efectivamente como decía Restivo hay que valorizarlas, identificarlas, acentuarlas; pues son ellas el primer paso de su lógica constructiva, o de "composición", concepto que conocemos gracias a Montoya; lo cual se demuestra desde el primer ejemplo disponible: a cabeza; cäng hueso: acäng -así escribía Montoya, pero Restivo ya escribió acä- entidad con hueso; acängué calavera, cabeza que fue.] [Ver susu. r. [susu'a]]

She a pire.
El pellejo de mi cabeza.


Tajasu a pire.
Pellejo de la cabeza del puerco.


japishy.
Traer la mano por la cabeza.
[apishy tiene su propia entrada]


A jàpirô.
Desollar la cabeza, y tomase por desollar el miembro genital. 

E re jèàpirô panga.
¿Hazte provocado a polución?

A je a ity.
Llamar con la cabeza, hacer mesura.


Tarumä'a.
Grano de aceituna.

Yvyra a.
Fruto de árbol.


Yvyra i a va'e.
Árbol fructífero.


I a catu va'e.
Que tiene mucho fruto.


I a tyarö.
Fruto sazonado.


A i  a  kyty.
Refregar la fruta limpiándola.

I  àvovô
I  àrurú.
Raíz comestible, cualquiera que de gruesa sale de la tierra.

She retovape a.
Lobanillo del rostro.

She api susu'a.
De la cabeza.
[ver las entradas susu, y su. r.]

Japepo'a.
La barriga de la olla.

Jety'a.
El grosor de la patata.

Tatapÿi'a.
Pedazo de carbón.

Mbujape'a.
Pan redondo.

I a guasu she ra'y.
Ya está mi hijo grande.

I a kýramo.
Está tierno.

I a kyrusú.
Está grande.
[-rusu es una variante eufónica de guasu, no tiene entrada propia y sirve solamente en "composiciones".]

A i a mbogua.
Descalabrar persona, abollar olla de hierro & compañía; o quebrar cántaro, o calabazo de agua.
[mbogua no tiene entrada propia en El Tesoro, pero ha llegado al guaraní contemporáneo; no así la versión nasal mongua hacer pasar; traspasar?; pero que sí tiene entrada propia.]

I japi mboguapý.
Descalabrado.
V: api 1. [api 2, en nuestra versión.]


Restivo :

Ndìài.
No frutifica, o no tiene fruta.

I apìràvo'ô.
Le arrancó los pelos de la cabeza.
[Ver api 1 cuero cabelludo.]

O ñëacämbòvâvâ, ani ojávo.
Cabecear negando.

O jèàitý néi ojávo.
[Cabecear] otorgando.

O jèàitý ity òké apara para gopehýiramo.
Cabecear por tener sueño. 


Tupä Kuchuvi Veve :

Guavira i a pytä.
El guabirá tiene frutas coloradas.

Manji'o i a rë.
Los tubérculos de la mandioca se pudren.


Guasch :

Hi'a.
Lleva fruta.
[Según Ortiz Mayans en 3ra. persona solamente.]

Hi'a hïna.
Da fruto, tiene fruto.

Ndàhì'ài.
No da fruto.

Yvyra hi'àva.
Hi'àva.
Frutal.

Hì'àjùvo.
Su fruto maduro.

'àhüvo.
Su fruto es negro.

Hì'àjù.
Está maduro.

Hi'àsa'yjuvý.
Su fruto maduro es amarillo.

'àký.
Está verde.

Pindo'a.
Frutilla.


Ortiz Mayans :

Hi'a.
Fecundación de las plantas.

Arasa'a.
Fruto del guayabo.

Ñande arasa hi'a heta.
Nuestro guayabo fructifica en abundancia.

Pacova'a.
La fruta del bananero.

Yvyràracähi'àva.
Frutal.

Yvyràracähi'àva ñëmitÿ.
Fruticultura.


Peralta y Osuna :

Mbòhi'a.
Fecundar; hacer frutecer, hacer productivo.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.