Compuesto de apa, á caer. Caerse de su estado.- Restivo, caer de su asiento. Tupä Kuchuvi Veve dice como nominativo japara dormilonar, estar amodorrado. Félix de Guarania, caerse del lugar en que uno se encuentra; caerse por efecto del peso de algo; sentirse abrumado. [apa 2] [apara muestra la vigencia peculiar entre Montoya, Restivo y Tupä Kuchuvi Veve; anotada en la entrada yvapa'a.]
She apara.
She apara.
Cáigome de mi asiento, o estado.
O guèróapará she rôga she mba'e.
Abunda mi casa.
She rèróapará she vohýitáva.
Háceme caer el peso de la carga.
Yva guacäng o guèróapará.
La fruta tuerce el gajo con su peso.
O guèróapará she ängá tecóposhý.
Abruman los vicios mi alma.
Restivo :
Añä raco Tupä amotareÿ rasy àgui, avaupé guacate'ÿ rasy àgui ave o i py'ára'ängaí hecóporängué mbòaparávo herecóvo araca'e.
El demonio por el odio que tiene a Dios y envidia al hombre tentó a Adán haciéndole car de su estado.
Restivo :
Añä raco Tupä amotareÿ rasy àgui, avaupé guacate'ÿ rasy àgui ave o i py'ára'ängaí hecóporängué mbòaparávo herecóvo araca'e.
El demonio por el odio que tiene a Dios y envidia al hombre tentó a Adán haciéndole car de su estado.
She mbo apara.
[Me hace caer] pero cayendo de lado.
Tupä Kuchuvi Veve :
I japara òïny.
Se cae de sueño.
Gatti Battilana :
Apara.
Indios Caygüá que habitan a los 20° de lat. S. y 54°. W de longitud, en el Brasil, sobre el bajo Iguatemi -Matto Groso-. Ellos se consideran distintos de los caygüá.
Félix de Guarania :
She apara pe mba'e pohýi.
Me hace caer el peso de la cosa.
O guèróapará she ängá nde recóvaìcué.
Tus malas acciones abruman mi alma.
She rèróapará nde recóposhý.
Me abruman tus reacciones violentas.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.