lunes, 10 de septiembre de 2012

yvâ (yvâga, yvâra.)

Cielo.- Restivo dice yvâga como nominativo en su Vocabulario, sin embargo, en las frases y composiciones que da en el mismo, siempre dice yvâ. Tupä Kuchuvi Veve dice solamente yvâ, no dice yvâga. Dice además el significado sustantivo de firmamento. (Ver yvapa'a sobre la identidad en -no pocas- palabras entre Montoya y Tupä Kuchuvi Veve). Guasch dice casi solamente yvâga con el significado puramente valorativo de cielo de los bienaventurados, cielo beatíficola gloria, la vida eterna. El doctor Carlos Gatti Battilana dice solamente yvâga, y en cuanto hace al significado, sigue la línea de Guasch, y en este sentido dice además paraíso, edénmansión de Dios. Ortiz Mayans dice yvâyvâga con el mismo sentido valorativo susodicho. Peralta y Osuna dicen yvâ, yvâga y siguiendo el sentido valorativo dicen además lugar de la bienaventuranza.

Yvâgapytèpe cuarasy rui.
Está el Sol en medio día.

Òï ñande apytèpe.
Idem.

Yvâ rape.
Camino del cielo.

Tupä o guejy, yvâgagui yvâ rape cuaave'ëngá ñandéve.
Bajó Dios a mostrarnos el camino del Cielo.

Yvâ viàra.
Camino del cielo.

Yvâ jasytata mimbî.
Jasytata catu.
Jasytata rendy pû.
Cielo estrellado.

Yvâ ñe mo pytü.
Cielo nublado.

Yvâ pe guára mba'e.
Cosa celestial.

Yvâ pe guára mba'e rehe she a'e catu.
Estoy aficionado a las cosas del cielo.

Yvâpytä.
Celajes.

Yvâpytä ovy.
Celajes azules.

Yvâpinï.
Celajes de varios colores.

Yvâ racape.
Mancha en el cielo, y cualquiera nube.

Yvâ ruri.
Cielo arrasado, raso, asentado.

Co'i yvâga rúri shéve.
Cáeseme el cielo encima, dice el desesperado.

Yvâ guýpe amö nde hegui i poshyvé va'e ndo jehúvi.
Debajo del cielo no hay otro peor que tú.


Restivo :

Mba'e yvâgagui guá.
Cosa bajada del cielo.

Yvâretämenguára.
Yvâ pe guára.
Yvâ pe tecuára.
Los que están en la patria celestial.

Yvâ via.
Camino del cielo.

Yvâ hegui guára.
Cosa bajada del cielo.

Teco angaturämbeté yvâ pe guá.
Tesäindá pavëngatú no'öngusùhá yvâ pe guá.
Poròmöesäingatú yvâ pe guá.
Bienaventuranza.

Yvâ pe Tupä reshâcáva toryvete rehe ñö ñande py'a pori'ändusú etei ñande mo angapyhy je ahose ñande rerecóvo.
En el cielo la vista de Dios llena nuestro corazón de gozo & compañía.

Yvâ pe tecua, yvâ pe guá tecove apyreÿ rehe o jecohu va'e.
Bienaventurado.

Yvâ pe nïndára.
Bien aventurados.


Tupä Kuchuvi Veve :

Yvâmbyté.
Cenit.

Yvâ.
Nombre personal sagrado.

Yvâra.
Divino. Lo relacionado o correspondiente al alma.

Yvara jechâ mba'ecuaa.
Espejo o reflejo de la sabiduría divina.

Yvâra ñëmbòro'yrä.
Refrescamiento del alma. Moderación, templanza.

Yvâra pòpyté racä poty.
Las ramas floridas de las divinas palmas de las manos. Nombre de los dedos y las uñas en el vocabulario religioso.

Yvâra apyte racä ju.
Anciano canoso en el vocabulario religioso.

I ñacächïmbá i va'e.
Idem.

Yvâra ñe'ë rupa.
Pecho, corazón en el vocabulario religioso.

Yvâra potyrä i.
Otro nombre religioso de los productos de la chacra.

Yvâra pyau i.
Nombre poético religioso de la niñez.

Mbo yvâra jecuaa.
Impartir conocimiento de la divinidad.

Ñande Ru Tenonde o mbo yvâra jecuaa gua'y RùEterä.
Nuestro Primer Padre hizo conocer lo divino a los Futuros Verdaderos Padres de sus hijos, los dioses que tendrían a su cargo la tierra, etc.

Ró yvâra.
Término religioso que significa incorporar a la divinidad.

Ayvu rapyta o guèróyvâra Ñamandu Ru Ete.
Nuestro Padre Ñamandu incorporó a su propia divinidad el fundamento del lenguaje.

Yvaraca.
El equivalente en el vocabulario religioso de poraca: sustentar, alimentar.

Yvâ roca.
Alrededores del paraiso. Todos los animales que poblaron la Primera Tierra están ahora en los alrededores del paraiso.

Yrypa ymä i òï Ñande Ru yvâ roca re, a'anga i ae ma ängy o pyta va'e yvy rupa re.
La cigarra originaria está en las afueras del paraiso de Nuestro Padre, es solamente una imagen suya la que queda en la morada terrenal.

Yvârôpý.
Interior, profundidad del paraíso. Los dioses, terminadas sus tareas o ñe mbo yvârôpý se retiraron al interior del paraíso.

Ñamandu Ru Ete o ñëmbòyvârôpý.
El Creador se retiró a las profundidades del paraíso -terminadas las tareas de la creación-.


Guasch :

Yvâgavóra.
Yvâga y guácuéra.
Habitantes del cielo.

Yvâ yvy àri guá.
Es un cielo anticipado.


Ortiz Mayans :

Yvâga pe guá.
Yvâga rehe guá.
Lo que es del cielo, celestial.


Peralta y Osuna :

Ôgayvâcaräi.
"Rascacielos".

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.