Costado, lado.- Restivo idem Montoya. Tupä Kuchuvi Veve dice además mudarse de casa, trasladarse a otro lugar, y los figurados vago, evasivo como adjetivos a respuestas o contestaciones incursos en interrogatorios. Guasch dice flanco. Ortiz Mayans dice lateral. (Curiosamente, la palabra yke no es preclinable salvo cuando hace eufonía igual que muchas otras palabras -¿serán eufonías solamente?- en jyke con el dativo a la tercera persona; o con la primera persona accionando acusativa o directamente.) (oykévo tiene su propia entrada)
She yke.
Mi costado.
I jyke.
O yke.
Yke acatua.
Lado derecho.
Yke asy.
Dolor de costado.
Yke jasu.
Costado siniestro.
Iesu Christo Ñande Jára jyke já òïna.
Christo nuestro Señor tiene el costado abierto.
Oykévo she rui.
Estoy de lado.
Oykévo A moï.
Ponerlo de lado.
O yke yke voi hecóni shéve.
Anda rostituerto conmigo.
O yke voi A ico i shupe.
Ando rostituerto con él.
O yke ykévo A ico hayhu rehe.
No le amo a derechas.
O yke ykévo A ico gui poravykývo.
No trabajo a derechas.
Oykévo A pòayhú.
No amo a derechas.
O yke ykévo E re ico shéve.
No andas conmigo a derechas.
Ykèpe.
En el lado.
A ñe mbo yke asy.
Tengo dolor de costado.
A jykèsô.
Darle en el costado, y hacerle cosquillas.
She yke mo pirï.
Háceme cosquillas.
A yke yvýsô.
Darle con el palo, o con el puño en el costado.
She ykèsô kesô morandu.
Tener nuevas de varias partes.
She ykèsô kesô she resa eta.
Los cuidados me apuran.
She ykèrü òhóvo.
Pasó por mi lado.
A ñëykèrü gui hóvo.
Pasé por su lado.
She ykèyvýrü o ñenöngá.
Acostóse a mi lado.
A jykèyvýrügui ñenöngá.
Acostéme a su lado.
Oro ñòykèrü oro guatávo.
Pasearse todos juntos.
Oro ñëykèrü kerü i juca potávo.
Ponerse en ala para coger en medio lo que se ha de matar.
A ñëykèrü.
Púseme a su lado.
E ñëykèrü E hóvo i shupe.
Entrale por el costado, como el cazador.
A jykèsô i mongetávo.
Hablé adefesios.
A jykèsô i japóvo.
Hice al revés uno por otro.
Ñe'ë ykèsô ykèsô.
Disparates.
She ñe'ë ykèsô kèsôgì.
Hablé disparates.
(kèsôgì es una repetición de insistencia, un verdadero eco reforzado por la gì que no es más que la i 3 de perseverancia unida a la g por la eufonía del acento ^ que en nuestra versión reemplaza a la g final de no pocas palabras del Tesoro montoyano.)
O ykèsô she renöina.
Llamóme a mi por otro.
A jykèsô i cuáita.
Mandé a uno por otro.
Restivo :
She yke yvýri o ñenö.
Acostose a mi lado.
A i jykèsô.
Darle en el costado.
Guesa ykévo A ma'ë.
Lo miré de lado, a soslayo.
Tupä Kuchuvi Veve :
O ma'ë i jyke caty.
Miró hacia su costado.
(caty sería una variación mbya de coty, pues tanto caty como coty 2 -de nuestra versión- simple y elementalmente significan hacia.)
Monde ykerä.
Varas que constituyen los costados de las trampas monde.
I jyke re rei che ró ayvu.
Evadió mis preguntas, me contestó en forma vaga, confusa.
Yke jòcuá.
Operación consistente en atar a una traviesa las varillas que constituyen los costados de la trampa monde.
Jo yke re òó.
Fueron uno al lado del otro.
Jòykèchô.
Hacer cosquillas.
Jykèchô.
Hacerle a uno cosquillas desde su costado. Una constelación : Las Tres Marías.
Pe mbo yke catu i pende rataypy rupa, yvýpócué o jere pá i.
Mudad el asiento de vuestros fogones, los paraguayos ya os rodean.
(el asiento de vuestros fogones es una metáfora del lugar donde se vive)
Ñuäramo Ña moï, monde catu Ña ñonö, Ña mbo yke.
Trampas con lazos armamos, pero en cuanto a monde , los colocamos, les ponemos costados.
Ñe mbo yke.
Colocarse de costado: usado también con el significado de mudarse de casa, trasladarse a otro lugar.
Guasch :
She mbo yke jevy ma.
Me has postergado de nuevo otra vez.
She ykèpe.
A mi lado.
I jykèpe.
A su lado.
Yke re guá.
Vecino.
(El que pertenece al lugar que está en mi flanco)
Yketé re guá.
Vecino próximo, de pared en medio.
(El que pertenece al lugar que está literalmente en mi flanco)
Yke rehe.
De lado, por el lado.
Yke rehe guá.
El, lo del lado; lateral, colateral.
(Lo pertinente, o lo relativo al costado.)
Ykèvo.
De lado, de costado.
Yke'ä.
Ladeado.
She yke'ä.
Estar ladeado, inclinado a un lado.
I jyke'ä.
Está ladeado.
Ortiz Mayans :
She yke re.
A mi lado.
Nde yke re.
A tu costado.
She rôga yke re.
En la parte lateral de mi casa.
Òï ykèpe.
Está al lado.
Ñe moï i jyke re.
Ponerse al lado.
Yke acatua.
Lado derecho.
Yke asy.
Dolor de costado.
Yke jasu.
Costado siniestro.
Iesu Christo Ñande Jára jyke já òïna.
Christo nuestro Señor tiene el costado abierto.
Oykévo she rui.
Estoy de lado.
Oykévo A moï.
Ponerlo de lado.
O yke yke voi hecóni shéve.
Anda rostituerto conmigo.
O yke voi A ico i shupe.
Ando rostituerto con él.
O yke ykévo A ico hayhu rehe.
No le amo a derechas.
O yke ykévo A ico gui poravykývo.
No trabajo a derechas.
Oykévo A pòayhú.
No amo a derechas.
O yke ykévo E re ico shéve.
No andas conmigo a derechas.
Ykèpe.
En el lado.
A ñe mbo yke asy.
Tengo dolor de costado.
A jykèsô.
Darle en el costado, y hacerle cosquillas.
She yke mo pirï.
Háceme cosquillas.
A yke yvýsô.
Darle con el palo, o con el puño en el costado.
She ykèsô kesô morandu.
Tener nuevas de varias partes.
She ykèsô kesô she resa eta.
Los cuidados me apuran.
She ykèrü òhóvo.
Pasó por mi lado.
A ñëykèrü gui hóvo.
Pasé por su lado.
She ykèyvýrü o ñenöngá.
Acostóse a mi lado.
A jykèyvýrügui ñenöngá.
Acostéme a su lado.
Oro ñòykèrü oro guatávo.
Pasearse todos juntos.
Oro ñëykèrü kerü i juca potávo.
Ponerse en ala para coger en medio lo que se ha de matar.
A ñëykèrü.
Púseme a su lado.
E ñëykèrü E hóvo i shupe.
Entrale por el costado, como el cazador.
A jykèsô i mongetávo.
Hablé adefesios.
A jykèsô i japóvo.
Hice al revés uno por otro.
Ñe'ë ykèsô ykèsô.
Disparates.
She ñe'ë ykèsô kèsôgì.
Hablé disparates.
(kèsôgì es una repetición de insistencia, un verdadero eco reforzado por la gì que no es más que la i 3 de perseverancia unida a la g por la eufonía del acento ^ que en nuestra versión reemplaza a la g final de no pocas palabras del Tesoro montoyano.)
O ykèsô she renöina.
Llamóme a mi por otro.
A jykèsô i cuáita.
Mandé a uno por otro.
Restivo :
She yke yvýri o ñenö.
Acostose a mi lado.
A i jykèsô.
Darle en el costado.
Guesa ykévo A ma'ë.
Lo miré de lado, a soslayo.
Tupä Kuchuvi Veve :
O ma'ë i jyke caty.
Miró hacia su costado.
(caty sería una variación mbya de coty, pues tanto caty como coty 2 -de nuestra versión- simple y elementalmente significan hacia.)
Monde ykerä.
Varas que constituyen los costados de las trampas monde.
I jyke re rei che ró ayvu.
Evadió mis preguntas, me contestó en forma vaga, confusa.
Yke jòcuá.
Operación consistente en atar a una traviesa las varillas que constituyen los costados de la trampa monde.
Jo yke re òó.
Fueron uno al lado del otro.
Jòykèchô.
Hacer cosquillas.
Jykèchô.
Hacerle a uno cosquillas desde su costado. Una constelación : Las Tres Marías.
Pe mbo yke catu i pende rataypy rupa, yvýpócué o jere pá i.
Mudad el asiento de vuestros fogones, los paraguayos ya os rodean.
(el asiento de vuestros fogones es una metáfora del lugar donde se vive)
Ñuäramo Ña moï, monde catu Ña ñonö, Ña mbo yke.
Trampas con lazos armamos, pero en cuanto a monde , los colocamos, les ponemos costados.
Ñe mbo yke.
Colocarse de costado: usado también con el significado de mudarse de casa, trasladarse a otro lugar.
Guasch :
She mbo yke jevy ma.
Me has postergado de nuevo otra vez.
She ykèpe.
A mi lado.
I jykèpe.
A su lado.
Yke re guá.
Vecino.
(El que pertenece al lugar que está en mi flanco)
Yketé re guá.
Vecino próximo, de pared en medio.
(El que pertenece al lugar que está literalmente en mi flanco)
Yke rehe.
De lado, por el lado.
Yke rehe guá.
El, lo del lado; lateral, colateral.
(Lo pertinente, o lo relativo al costado.)
Ykèvo.
De lado, de costado.
Yke'ä.
Ladeado.
She yke'ä.
Estar ladeado, inclinado a un lado.
I jyke'ä.
Está ladeado.
Ortiz Mayans :
She yke re.
A mi lado.
Nde yke re.
A tu costado.
She rôga yke re.
En la parte lateral de mi casa.
Òï ykèpe.
Está al lado.
Ñe moï i jyke re.
Ponerse al lado.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.