Compuesto de ve, é, amö: hubiera.- Restivo dice como binomio ve'éamo, ve'étamo partícula del pretérito pluscuamperfecto del subjuntivo y optativo; también da este romance "había de". Muy usado según el propio Restivo. [ve'étamo tiene su propia entrada]
A heshâve'éamo.
Hubiéralo visto.
A mombe'úve'éamo.
Hubiéralo dicho.
Nda heshâgiséve'éamo.
No lo hubiera visto.
She angaipa'eÿve'éamo.
Yo no hubiera pecado.
Restivo :
Restivo :
Cuehevéve'éamo aipo E ré ra'e.
Eso lo habías de haber dicho ayer.
Na she rayhúvi, she möngarúve'éamo.
No me ama, pues no me ha dado de comer.
Ymäve'éamo i ñëmoñängi re'a, ojávo.
Diciendo: desde mucho tiempo antes se había de haber creado.
Ase rayhúpa rete nanga Tupä, guï mba'e tirö ase jecohupá ty no möñängishéve'éamo.
Nos ama mucho Dios, si no nos amara, no hubiera críado & compañía.
Na i pocuaapyrä ruguái nanga tatàguasú añäretäme guá, tata anga'u ä rupi guá ve'éamo raco ase o guèroosängatú guapy catu'eÿramo jepe.
No es sufrible el fuego infernal, si lo fuera, sufriera la persona el fuego de esta vida, aunque lo abrase menos, luego si no puede sufrir este fuego, con más razón no podrá sufrir el otro.
[guapy es la preclinación del nominativo hapy]
No es sufrible el fuego infernal, si lo fuera, sufriera la persona el fuego de esta vida, aunque lo abrase menos, luego si no puede sufrir este fuego, con más razón no podrá sufrir el otro.
[guapy es la preclinación del nominativo hapy]
El Pretérito plusquamperfecto se hace también con e'éamo desta suerte:
O hayhúve'éamo.
Hubiérele amado él.
O ñëmbòasýve'éamo mburu, Tupä no mbòaracuaávishéamo curï.
Hubiérase arrepentido él, que Dios no le hubiera ahora castigado.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.