Hasta.- (ve 15 hace frontera con ve 7, y a simple vista ve 15 sería un "hasta" espacial, mientras ve 7 sería el "hasta" temporal.)
Pèpevé.
Hasta acullá.
Eupèpevé.
Hasta ahí.
Cúipevé.
Hasta allá.
Ängpevé.
Hasta ahora.
Àpevé.
Hasta aquí.
O ajùvové.
Hasta el cuello.
Àracañÿmbápevé.
Hasta el día del juicio.
[Esta composición es un buen ejemplo de la utilidad exacta que un sistema regular de acentos -que aclare y distinga el riquísimo archipiélago de partículas guaraníes- proporcionaría a la escritura , a la lectura, y hasta a la pronunciación del idioma; pues éste término es un compuesto de 5 palabras o entradas : àra-cañÿ-pá que aquí hace mbá por la nasalidad de cañÿ-pe y ve que siempre lleva acento en composición según el sistema de esta nuestra versión del Tesoro. Montoya quiso estructurar un sistema de acentos que probablemente fue desbaratado por los imprenteros de Madrid que lo degeneró en irregularidades y confusiones. Restivo -en el siglo XVIII- eligió eliminar todos los acentos salvando los acentos naturales que se imponen por sí mismos. El guaraní contemporáneo ha seguido mayormente a Restivo.]
[Esta composición es un buen ejemplo de la utilidad exacta que un sistema regular de acentos -que aclare y distinga el riquísimo archipiélago de partículas guaraníes- proporcionaría a la escritura , a la lectura, y hasta a la pronunciación del idioma; pues éste término es un compuesto de 5 palabras o entradas : àra-cañÿ-pá que aquí hace mbá por la nasalidad de cañÿ-pe y ve que siempre lleva acento en composición según el sistema de esta nuestra versión del Tesoro. Montoya quiso estructurar un sistema de acentos que probablemente fue desbaratado por los imprenteros de Madrid que lo degeneró en irregularidades y confusiones. Restivo -en el siglo XVIII- eligió eliminar todos los acentos salvando los acentos naturales que se imponen por sí mismos. El guaraní contemporáneo ha seguido mayormente a Restivo.]
I japýpevé.
Hasta el fin.
I mömbávové.
Hasta que se acabe.
O atucupèvové.
Hasta las espaldas.
O cu'àvové.
Hasta la cintura.
Guenypy'ävové.
Hasta las rodillas.
[guenypy'ä es preclinación del nominativo tenypy'ä]
Guesàvové.
Hasta los ojos.
[guesa es preclinación del nominativo tesa]
O poti'àvové.
Hasta los pechos.
Shévevé.
Hasta donde yo estoy.
Nandeteìvové.
Hasta no más.
Araca'èpevé.
¿Hasta cuando?
Tupä o i potáramové.
Hasta que Dios quiera.
She i mombe'úramové.
Hasta que yo lo diga.
She rúreÿmové.
Hasta que yo venga.
Nde remimbotàramové.
Hasta que tú quieras.
Restivo :
She rôgagui A ñanï ýpevé gui hóvo.
De mi casa fui corriendo hasta el río.
(En el sistema de acentos que he estructurado para esta versión del Tesoro, el acento ^ reemplaza a la "g" -muy usada en el antiguo guaraní-; el Tesoro dice og a la casa, en esta versión he optado por eliminar el arcaísmo "g" para reemplazarlo por el acento supra pintado. Este expediente encuentra muchas facilidades en un sistema regular de acentos que se preocupe en realzar las infinitas composiciones que puede fabricar el idioma guaraní.)
Acóipevé.
Hasta acullá, hasta allá.
Kièpevé.
Hasta aquí.
Mamöpevé.
Hasta donde.
Tupä Kuchuvi Veve :
Mba'evé.
Nada.
(Hasta más allá de las cosas o negocios. Ver ve 3.)
Pevé.
Hasta.
-më[e]vé.
Variante nasalizada de pevé. Hasta, hasta que.
Guasch :
Co àpevé.
Hasta aquí.
(Literalmente "hasta la posición de esta sustancia".)
Amö ñümevé.
Hasta aquel campo.
Mamömevé pa Re hó.
¿Hasta donde va usted?
Lùquegui Paraguaýpevé.
Desde Luque hasta Asunción.
Ortiz Mayans :
I pýguivé i ñacämevé.
Desde el pie hasta la cabeza.
Peralta y Osuna :
Upèpevénte na.
Upèpevéñönte.
Hasta ahí no más.
Àpevé.
Hasta aquí.
I mömbávové.
Hasta que se acabe.
O atucupèvové.
Hasta las espaldas.
O cu'àvové.
Hasta la cintura.
Guenypy'ävové.
Hasta las rodillas.
[guenypy'ä es preclinación del nominativo tenypy'ä]
Guesàvové.
Hasta los ojos.
[guesa es preclinación del nominativo tesa]
O poti'àvové.
Hasta los pechos.
Shévevé.
Hasta donde yo estoy.
Nandeteìvové.
Hasta no más.
Araca'èpevé.
¿Hasta cuando?
Tupä o i potáramové.
Hasta que Dios quiera.
She i mombe'úramové.
Hasta que yo lo diga.
She rúreÿmové.
Hasta que yo venga.
Nde remimbotàramové.
Hasta que tú quieras.
Restivo :
She rôgagui A ñanï ýpevé gui hóvo.
De mi casa fui corriendo hasta el río.
(En el sistema de acentos que he estructurado para esta versión del Tesoro, el acento ^ reemplaza a la "g" -muy usada en el antiguo guaraní-; el Tesoro dice og a la casa, en esta versión he optado por eliminar el arcaísmo "g" para reemplazarlo por el acento supra pintado. Este expediente encuentra muchas facilidades en un sistema regular de acentos que se preocupe en realzar las infinitas composiciones que puede fabricar el idioma guaraní.)
Acóipevé.
Hasta acullá, hasta allá.
Kièpevé.
Hasta aquí.
Mamöpevé.
Hasta donde.
Tupä Kuchuvi Veve :
Mba'evé.
Nada.
(Hasta más allá de las cosas o negocios. Ver ve 3.)
Pevé.
Hasta.
-më[e]vé.
Variante nasalizada de pevé. Hasta, hasta que.
Guasch :
Co àpevé.
Hasta aquí.
(Literalmente "hasta la posición de esta sustancia".)
Amö ñümevé.
Hasta aquel campo.
Mamömevé pa Re hó.
¿Hasta donde va usted?
Lùquegui Paraguaýpevé.
Desde Luque hasta Asunción.
Ortiz Mayans :
I pýguivé i ñacämevé.
Desde el pie hasta la cabeza.
Peralta y Osuna :
Upèpevénte na.
Upèpevéñönte.
Hasta ahí no más.
Àpevé.
Hasta aquí.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.