Venir, e ir. Vide jú 1.- Tupä Kuchuvi Veve, el doctor Carlos Gatti Battilana y Ortiz Mayans dicen venir. [Todos los autores, "antiguos" y contemporáneos, desarrollan este verbo partiendo de jú.] [Ver pa ? 3 ["De las Partículas de Pregunta"] ]
Restivo :
De las Oraciones Enfáticas.
Numero 1. Otro uso tienen las partículas de pregunta [ver pa ? 3] muy usado y elegante y es: que con ellas hacen una oración irónica y no ponen las dichas partículas por pedir respuesta, sino por denotar el modillo enfático con que se acaba de pronunciar la oración a semejanza de la pregunta.
Las partículas pues de pregunta [:]
pa'e
panga
paco
&c.
pospuestas al
tamo [tamö]
amo
dan este romance: "había de"[;]
dicho con un modillo o énfasis y con ironía,
E.G:
ma òútamo pa'e ?
pues había de venir?
id est: no vino;
ma ndo guerúishétamo pa'e ?
pues no lo había de traer?
id est: lo trajo;
ma A heshâteïamo panga
pues lo había de ver de balde?
id est: le vi y le socorrí; o le castigué,
según la materia de que se trata.
Nota que las dichas partículas [:]
tamo pa'e
amo
panga
&c.
no se han de posponer siempre al verbo,
sino a la dicción en que está la fuerza de la ironía y énfasis,
como se ve en estas oraciones,
la una que dice:
ma ndàháishétamo panga,
la otra:
ma she tamö panga ndàháishé ra'e,
las cuales por la colocación diversa tienen diversa fuerza y sentido la una que la otra.
La primera dice:
pues no había yo de ir?
id est: fui porque así convenía.
La otra dice:
pues yo no había de ir? yo que interesaba mas, que tenía más obligación, mas gana &c. que es otro sentido diverso del primero.
Úsanlas también con las oraciones que incluyen el verbo substantivo "ser" o "tener", E.G:
ava e tamö pa'e
quién otro había de ser?
[e cosa distinta; tiene entrada autónoma en El Tesoro.]
Ma aipòramïteïngatúramo pa'e
pues había de ser así tan sin razón?
Ma na she kysèishé tamö panga
pues no había de tener cuchillo?
Ma na she kyse ruguáishé tamö pa'e
pues no había de ser mi cuchillo?
Número 2. Pospuestas las dichas partículas [:]
tamo
amo
pa'e
panga
&c.
a los tiempos del subjuntivo o gerundio,
dan este otro modo de hablar también enfático "como si", ut:
ma she mbo'éramo amo pa'e A i cuaa
como si me lo hubieran enseñado, lo había de saber?
Id est: no lo sé porqué no me lo han enseñado?
Ma she mbo'e-eÿramo amo pa'e, nda i cuaaishé ra'e.
Ma she mbo'e-eÿrirëtamo pa'e, nda i cuaaishé ra'e.
como si no me lo hubieran enseñado, no lo había de saber?
Id est: lo sé, porque me lo han enseñado;
ma pendayhu'eÿvo tamö pipo she pendeshâga'u-eÿmi ra'e
como si no os amara, no había de desear el veros?
Ma òjèupé tecócatúcué ri cuaáteïháramo òicóvo tamö pa'e Tupä, San Mingue marangatu reshâteïni ra'e. (Nic) [Nicolás Yapuguáy]
Como si Dios fuera vano sabedor de lo que se hace para su honra, había de mirar de balde,
id est: había de dejar sin premio a San Miguel?
Nota 1. Para que la oración tenga este romance de "como si" ha de tener dos verbos, uno dependiente de otro, como se ve en los ejemplos susodichos, y habiendo esso, aunque se deje la partícula que hace tiempo de subjuntivo o gerundio, dará el mesmo romance de "como si" y así lo mesmo dirá:
she mbo'éramo amo pa'e A i cuaa
que
she mbo'étamo pa'e, A i cuaa
por la misma razón el mismo romance tendrá:
pendayhu'eÿmo tamö panga
que
pendayhu'eÿtamo panga,
si se le sigue el otro verbo:
she pendeshâga'u-eÿmi
que son los ejemplos que pusimos arriba. No habiendo segundo verbo ni partícula que hace tiempo de subjuntivo o gerundio siempre tendrá el otro romance "había de" y así [:]
ma she mbo'étamo pa'e
solo, sin que se le siga segundo verbo, dice:
pues me había de enseñar?
con la ironía susodicha, pero añadiendo [:]
A i cuaa
dará el romance de "como si" y dirá:
como si me lo hubiera enseñado, lo había de saber.
Nota 2. Habiendo segundo verbo aunque se deje la partícula [:]
tamö
amo
con los tiempos de subjuntivo y gerundios, también dará el romance de "como si", E.G:
maränderecó'eÿramo pa'e, Pa'i nde nupäucá'eÿmi ra'e
como si no fueras bellaco, había el Padre de dejar el mandar azotarte;
[marandeco guerrear, hacer mal; tiene su entrada autónoma en El Tesoro.]
hetèramo pa'e ase resàsýcavamo ra'e
como si tuviera cuerpo, habíamos de verle?
[sy llegar; pegar, junta de dos cosas; tiene su entrada autónoma en El Tesoro.]
De lo dicho se sigue que el mesmo romance darán estas tres oraciones:
maränderecó'eÿramo amo pa'e
marändereco'eÿramo pa'e
marändereco'eÿtamo pa'e,
siguiendo el otro verbo:
Pa'i nde nupäucá'eÿmi ra'e
pues todas dicen:
como si no fueras bellaco,
et sic de caeteris.
Nota 3. Este segundo verbo que se requiere para el romance de "como si" no es necesario que sea expreso, bastará que sea tácito, E.G:
ve a uno bien arropado o que se va a calentar al fuego[,]
y se dice:
parece que sientes mucho el frío,
y responde el otro:
ro'y-eÿtamo pa'e
como si no hubiera frío?
porque "subintelligitur":
she ñëañuvä'eÿmi she reco'eÿmi
[...] no me había de arropar;
que si uno dijera,
de verdad que hace frío
y dijera el otro:
ma ro'y-eÿtamo pa'e
tuviera el otro romance:
pues no había de hacer frío?
porque aquí ni "expresse" ni "tacites" hay segundo verbo.
****
Tupä Kuchuvi Veve :
A jú.
E re jú.
Òú.
Vengo.
Vienes.
Viene.
Ortiz Mayans :
Òú pya'e.
Viene rápido.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.