sábado, 11 de agosto de 2012

tyapýi ["i" como "objeto directo"]

Compuesto de ity arrojar, a ente, pýi resbalar.  Significa arrojar.- Restivo dice arrojar basura, cosas, personas de plural. Y especialmente evacuar las aguas de una canoa. Guasch dice limpiar un pozo o aljibe.

A i tyapýi.
Yo lo arrojo, persona y cosas.
[Éste significativo "lo" está así mismo en el original montoyano]

She tyapýi.
Me arrojó.

A i tyapýi yvyra.
Cortar madera, derribarla.

A i tyapýi ygàra.
Desgotar la canoa.

A i tyapýi yty.
Arrojar la basura.

I tyapýiramo A ico.
Estoy arrojado.

A i tyapýi jeaséi.
Arrojar con enfado.

Iesu Xhristo ñande Jára o ñe moyrö yröngatú o i tyapýi angaipàvi jára añäretäme.
Iesu Christo nuestro Señor arrojará con grande enojo a los malos al infierno.

[Es muy ilustrativa en esta entrada, la presencia casi unánime de "i" como objeto directo, ya que se puede tomar al verbo "arrojar" y todos sus equivalentes no reflexivos de los demás idiomas, como una acción transitiva que necesita acusativamente un objeto directo porque todos sabemos que no se puede arrojar una nada, siempre se arroja "algo" ya sea algo "moral" o algo "material" -como rezaba una dicotomía de cierta academia de viejo cuño- que se llama "objeto directo" en la gramática española. En lo que hace al verbo guaraní, sus gramáticos hasta hoy día, como no han podido todavía desentrañarlo en sus elementos nucleares y complementarios y auxiliares, denominan a esta clase de verbos con el resignado y muy facial nombre de verbos "iantes" o "aireales", lo cual se diluye totalmente si comprendemos la presencia de la "i" -en estas frases ejemplares- como una presencia autónoma -desarrollada en no pocas entradas autónomas en Montoya, y reivindicada, aunque no totalmente, en Tupä Kuchuvi Veve- y como un signo gramatical que alude a un objeto directo; y a "A" y "o" -en estas frases ejemplares- como pronombres que articulan la conjugación, y que dicho sea al paso, esperan como todos los componentes del riquísimo y original repertorio de pronombres del idioma guaraní, un trato acorde a sus auténticas naturalezas gramaticales.]


Restivo :

Ñande Jára o ñëmoyröngatuhápe àracañÿramo o i tyapýi pavëteí angaipàvi járé añäretäme ne.
Con mucho enojo arrojará, echará a los pecadores al infierno.

A i tyapýi.
Arrojar el agua de la canoa.
(Yo lo arrojo)

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.