Ma ! Ah ! desiderantis & dolentis. Pónese siempre al fin.- Restivo dice interjección del que desea o se duele. Y del que se admira. Tupä Kuchuvi Veve dice adverbio de tiempo: generalmente se traduce por ya. Guasch dice además garantizado. Ortiz Mayans dice además que denota tiempo pasado.
Ut:
Ut:
To gueru ra'e ma !
Ha, si lo trajera !
She ra'y ma !
Ha hijo mío !
She Tupä ma !
She Tupä ra'e ma !
Ha Dios mío !
Añadesele tamö, y el ma siempre al fin.
A há tamö yvâ pe ma !
Así yo fuera al cielo !
O gueru tamö she hó'ÿmbové ra'e ma !
Ha si lo trajera antes que yo me fuera !
Angaipa ma !
Ha pecado !
Ah angaipàvi jára ra'e ma !
Ah pecador !
Restivo :
A há tamö heshâca ra'e ma.
Ojalá le fuera a ver.
She ra'yrï ma.
Ah hijito mío.
Tupä Kuchuvi Veve :
Òó ma a.
Ya se ha ido, no ?
Ychapy ma va'ecué'eÿ ri i po i piru.
Como si ya no hubiera estado cubierto de rocío, su mano estaba seca. Leyenda de Capitä Chicu.
Guasch :
Òú ma.
Ya vino, ya llegó.
N.N. ma he'i pèva.
Fulano de tal lo garantiza, lo acredita.
Pa'i ma he'i.
El cura lo ha dicho y basta.
Ortiz Mayans :
A heshâ ma.
Ya he visto.
O mombe'u ma.
Ya contó.
A há ma.
Ya voy.
A i cuaa ma.
Ya entiendo.
Restivo :
A há tamö heshâca ra'e ma.
Ojalá le fuera a ver.
She ra'yrï ma.
Ah hijito mío.
Tupä Kuchuvi Veve :
Òó ma a.
Ya se ha ido, no ?
Ychapy ma va'ecué'eÿ ri i po i piru.
Como si ya no hubiera estado cubierto de rocío, su mano estaba seca. Leyenda de Capitä Chicu.
Guasch :
Òú ma.
Ya vino, ya llegó.
N.N. ma he'i pèva.
Fulano de tal lo garantiza, lo acredita.
Pa'i ma he'i.
El cura lo ha dicho y basta.
Ortiz Mayans :
A heshâ ma.
Ya he visto.
O mombe'u ma.
Ya contó.
A há ma.
Ya voy.
A i cuaa ma.
Ya entiendo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.