martes, 30 de agosto de 2011

a. r. 5 [àra, arandu.]

Día, tiempo, edad, vez, siglo, claridad, mundo, entendimiento, juicio.- Tupä Kuchuvi Veve dice de arandu ciencia, sabiduria. Guasch dice además de arandu inteligente. El doctor Carlos Gatti Battilana dice además de arandu docto, instruído. Ortiz Mayans dice además de arandu perspicaz. Peralta y Osuna dicen además de arandu erudito; conocedor del tiempo; meteorólogo; astrónomo. [àra; aracuaa; arypy: tienen sus propias entradas en El Tesoro. Ver además andu.]

She a.
She àra.
Mi día, mi vez.

I àra.
O àra.

A catupyry.
Buen día, y tiempo.

Àra acu.
Tiempo, día caliente.

Àra ai.
Mal tiempo, y día.

A a rasa guìtecóvo.
Paso el tiempo.

Àra asy.
Día, tiempo calamitoso.

Àra aguyjei.
Día, tiempo oportuno.

Àra amändá yvi jára.
Lluvioso.

Àra amängý jára.
Lo mismo.

Àra amäneÿ.
Tiempo que no llueve.

Àra acu'i catu.
Àra tinïngatú.
Seco.

Àra-amboaèpe.
En otro tiempo.

Àra apu'a.
Mundo redondo.

Àra-apu'àhá.
Redondez del mundo.

Àra o ata.
Àra o guata.
Falta tiempo.

Àra atu.
Día, tiempo corto, breve.

Àra cängatú.
Tiempo seco.

Àra apypáva.
Àracañÿ.
Día del juicio.

Kiègui àracañÿmbápe.
Co àraguivé àracañÿ vahëmbápevé.
De aquí al día del juicio.

She àra cañÿ ishugui.
Olvideme de él.

She àra cañÿ.
He perdido el juicio, o la cuenta del tiempo.

She a cañÿ guìtecóvo.
Ando sin juicio.

Na she àracañÿmi.
No he perdido el juicio.

A mbo àra cañÿ.
Aturdíle.

She möàracañÿtorýva.
She àra cañÿ she rorývamo.
Ando loco de contento.

She apihagué she mo a cañÿ.
Aturdióme el golpe.

A ñe mo a cañÿ guìäma Tupä rembiapo rehe guìjèesàrecóvo.
Pierdo el juicio en la consideración de las cosas divinas.

Mba'e poro mondýi àra cañÿ renonde guára, na i mombe'upýra ruguái.
No son decibles las cosas espantosas que han de preceder al día del juicio.

Àra catupyry.
Buen tiempo.

Àra co'ë já.
En amaneciendo.

Àra òjá.
Abre el día.

Àra co'ëmamo.
En amaneciendo.

Àra säingatú.
Alegre tiempo.

A mösäingatú àra.
Paso el tiempo bien alegremente.

She àra A mo asäi teï toryvapypé.
Paso mi vida en placeres.

Àra so'o guáva.
Tiempo de carne.
[guá comer, devorar; según Tupä Kuchuvi Veve.]

Àra so'o guáveÿ.
Tiempo no de carne.

Àra sajùvi.
Àra sayjùvi.
Día turbio.

She àra sayju.
She àra saju.
Estoy amodorrido.

She mbo sayju àra.
El tiempo me tiene amodorrido.

Àra esäingatú.
Día alegre.

Àra henöimbýra.
Àra ha'ängimbýra.
Àra cuaahávavý.
Plazo, día señalado.

Àra i mo mbohapy.
Àra mbohapy.
Àra mbohapyháva.
Añadido. El tercero día.

Àra já.
Àra já catu.
Àra já etei.
Todo el día, siempre.

Àra japùra.
Tiempo mentiroso.

Àra jo akycue.
Àra upi.
Àra ruri.
Àra ehe hevé.
Días continuados, tiempo continuado.

Àra jecoacu.
Día de ayuno.

Àra jecuaa.
Día claro.

Àra jere.
La redondez del mundo.

Àra jo pyru pyru.
Àra amö amö.
Àra ño pa'ü pa'ü.
Días interpolados.

Àra marä tecuáva.
Àra poravyky rerecuáva.
Día de trabajo.

Àra manöháva.
Àra te'örúháva.
Àra te'övahëmbáva.
Día de la muerte.

Àra marä tecuaveÿma.
Arete.
Día de fiesta.

Àra mba'e ñëmoñängatuháva.
Año, tiempo fértil.

Àra mba'ètÿmbáva.
Tiempo de sementera.

Mba'e àrapypé ase o ñëmü i tÿmi ra'e ?
En qué tiempo se suele sembrar ?
[ mbaé árapypé ace oñemiu tÿmiraé?]
[En el Vocabulario Montoya trae una frase muy similar:
 ¿ A qué tiempo del año se suele sembrar ?
Mba'e àrapypé amï ase mba'e i tÿmi ?
Ami está enlistado y significa: costumbre, suelo, solía.
"oñemiü" puede ser: o ñe ami, o: o ñëmü ? ]

Àra mboja'ôcáva.
Hora del día.

Àra mboja'ôca mocöipypé cuarasy rui i.
Son las dos.

Àra panë.
Día aciago.

Àra papa.
Día final.

Àra poravykyhá.
Día de labor.

Àramové.
De día, con sol.

Àramo pytünamové.
De día y de noche.

Àramo.
De día, siendo de día en el día.

Àra ñavö.
Àra javi.
Àra ñaviö.
Àra ñaviä.
Àra memë.
Todos los días.

Àra ñande recocuéra ri jerureháva.
Día de la cuenta.

Àra ñëmoñängypý.
Cuando se formó el mundo.

Àra ñe mo porombucu.
Dilatarse el tiempo.

Àra o jeréne.
Trocarse han los tiempos.

Àra ory catu.
Día alegre.

Àra o puca.
Abre el tiempo.

Ara òcuávymä.
Pasose el tiempo.

Àra papáva.
Àra apypáva.
Fin del mundo.

Àra pa'ü.
Intervalo del tiempo.

Àra peteï ha'e amboaèmbytèrupi.
Àra peteï ha'e amboaèhaguèrupi.
Día y medio.

Àra pytü.
Tiempo obscuro.

Àra poro mo pinï.
Tiempo, mundo engañoso.

Àra pucu.
Verano  y día largo.

Aracuaa.
Entendimiento, capacidad, domar.

She aracuaa.
Tengo entendimiento.

I jaracuaa cavaju.
Está domado el caballo.

Na she aracuaàvi.
No sé los días.

Aracuaavÿmbápe.
Sin juicio, sin acuerdo.

I jaracuaapára.
Hábil.

A mbo aracuaa.
Corregir hombres, enseñar y domar bestias.

O mbo'érirë i jaracuaa va'e.
O acárirë i jaracuaa va'e.
Corregido, enmendado.

Nde aracuaa te ke ñandu.
Ten juicio.

I jaracuaa A mbojehu.
Habilitarlo.

She aracuaavý.
Volver en sí.

A mbòaracuaavý.
Hacerlo volver en sí.

Àra ro'y.
Tiempo de frío.

Àra tecóasýrerecuára.
Tiempo enfermo y calamitoso.

Àra timbo.
Tiempo nublado.

Arypy.
Àra i jypy va'e.
El primer día o tiempo de los siglos.

Àra she hóháva no vahëmi.
No ha llegado el tiempo de mi partida.

Nde'i àra rangë.
Deja que llegue el tiempo y ocasión.

Nde'i àra shéve.
Aún no tengo edad.

O vahë ymä she àra shéve.
Y allegó mi vez, mi día, mi plazo.

She àravý o vahë shéve.
Llegó mi día señalado.

Irundy àravý òïmé ñande jecoacuhaguäma.
Cuatro tiempos hay para ayunar.

E jèí ýi àragui.
Apártate de la luz.

Àra ndo i kiéi she cotýpe.
Ndo i typypéi àra she cotýpe.
No entra luz, o claridad en mi aposento.

E mbo àra catu shéve E jyjýita.
Apártate, hazme luz.

E mbo ytypype àra she cotýpe.
Idem.

I cavacua àra ñande hegui.
Corriendo se nos pasa el tiempo.

O ñe mo ymä ase àra anduveÿ òcuápa.
Envejecese el hombre sin sentir.

A i poru catu àra.
Uso bien del tiempo.

Arandu.
Entendimiento, juicio.

I arandu ymä she ra'y.
Ya tiene juicio mi hijo.

She arandu.
Tengo buena capacidad.

A ñe andu catu mba'e rehe.
Considero bien las cosas.

Arandu-ÿmba'e.
El que no tiene capacidad & compañía.

Mbovy àra pico Ja reco?
Mbovy jasy àra reve pico Ña ï ?
Cuantos son del mes?
[reve con, conjuntamente con; según Tupä Kuchuvi Veve. reve no tiene entrada en El Tesoro.]


Restivo :

Cuarenta àra já catu pytü na rive o jecoacu ete. 
Ayunó cuarenta días y cuarenta noches.
[La partícula rive, Restivo aquí la usa pero no la enlista en sus "Partículas". Tampoco El Tesoro le da entrada. Pero Tupä Kuchuvi Veve la define como sencillamente, ociosamente, sin malicia, sin motivo. Calcula que sería una intensificación de rei con la partícula , ver ei 1 [rei]. Sin embargo, la explanación de Tupä Kuchuvi Veve sobre rive, nosotros la colocamos en la entrada ri [ndi, rive].] 

Àra ypyhaguéravé.
Desde el principio del mundo.

She arandúymärirë.
Después que tuve entendimiento.

She arandúcatù'eÿpýpe guá evocói. 
Eso fue antes que tuviese entendimiento.

I teco andu ypy va'e.
El que comienza a tener entendimiento.

She arandu catu.
[Soy] Capaz, entendido.


Tupä Kuchuvi Veve :

Arandu porä o guèno'ä va'e Yvatèguágui.
El que recibe la buena ciencia de los dioses.

Aranduvai.
La ciencia mala, la de los hechiceros rivales.

Paracáo ñe'ëngatú o mo arandu Ñande Ru Pa'ìpy.
El loro de las discretas palabras impartió sabiduría a nuestro Padre Pa'i -revelándole quién había devorado a su madre-.


Guasch :

O ñandúva àra.
[Él] que siente el tiempo: sabio, inteligente.

Arandúca'àtý.
Sabiduría selvática. Y sus figurados: sabiduría del nativo, astucia natural, inteligencia sin cultivo, gramática parda.

I ñarandúca'àtý.
Es listo, la sabe larga, es letrado.

I ñarandúca'àtýva.
Letrado. [El que es letrado en presente.]

Arandúca'àtýpe.
Arandúca'àtýhápe.
Astutamente.

I ñarandúva.
Sabio.

Tecóarandú.
Sabiduría.


Ortiz Mayans :

Arandùatý.
Civilización.

Aranducá.
Arandúryrú.
Cuatiàarandú.
Libro.

Aranduhápe.
Arandúpe.
Sabiamente.

Mo arandu.
Hacer sabio.

Ñe mo arandu.
Hacerse el sabio.


Peralta y Osuna :

I ñaranduvéva.
El más sabio.

a. r. 4

En composición: mucho.- El doctor Carlos Gatti Battilana dice de àrusú que es una forma arcaica que significa amplio, ampliamente; muchísimo con abundancia; grande

She àrusú she voja rehe.
Tengo muchos vasallos.

O àrusú she mba'e.
She àrusú she mba'e rehe.
Abundo en bienes.

O àrusú she rôga.
Es muy capaz mi casa.

She rô pó o àrusú.
Abunda mi casa.

O àrusú catu she aracuaa.
Tengo grande entendimiento.

lunes, 29 de agosto de 2011

a 3

En composición: entero, todo sin partir: lo mismo que nanï, guetévo.- Restivo advierte "solamente hallo usado en: o àvo o mocö: lo tragó entero." [nanïguetévo tienen sus propias entradas] 

Òàvo E hecuavo.
Vacíalo todo.

Jepe'a o àvo A rú.
Traigo un trozo de leña.

Avati a'ÿi o àvo A rú.
Traigo el grano de maíz entero sin moler.

So'o pesengue òàvo.
Pedazo entero de carne.

Nda jepe'a o àvo ruguái A rú.
Traigo leña rajada.

O àvo i mocöngi.
Trágolo entero.

Nde rembia o àvo Te reru.
Lo que cogieres no lo partas, tráelo entero.


Tupä Kuchuvi Veve :

Òú ri ma a.
Ya ha venido, ¿no?

Re ótamí ra a.
Ya estás por irte ¿no?


Guasch :

Te reru o àvo.
Tráelo entero.

O mocö o àvo.
Lo tragó entero.

a 2 [hi'a]

En composición: cabeza, fruto, grano de fruta, nacido, hinchazón, corpórea cosa, pedazo de hierro, entidad & compañía.- Restivo dice específicamente fruta apeñuscada, y además calabazasraíces redondas. Tupä Kuchuvi Veve dice además tubérculo; fructificar. El doctor Carlos Gatti Battilana, producto de la fecundación en su forma más lata. Ortiz Mayans, fruta, cuando se expresa el árbol frutalproducto de la fecundación de las plantas o de los animales en muchas de las especies. ["Si todas las lenguas piden especial estudio para saber bien el uso de las partículas, mucho más lo pide esta que toda se compone de ellas." Efectivamente como decía Restivo hay que valorizarlas, identificarlas, acentuarlas; pues son ellas el primer paso de su lógica constructiva, o de "composición", concepto que conocemos gracias a Montoya; lo cual se demuestra desde el primer ejemplo disponible: a cabeza; cäng hueso: acäng -así escribía Montoya, pero Restivo ya escribió acä- entidad con hueso; acängué calavera, cabeza que fue.] [Ver susu. r. [susu'a]]

She a pire.
El pellejo de mi cabeza.


Tajasu a pire.
Pellejo de la cabeza del puerco.


japishy.
Traer la mano por la cabeza.
[apishy tiene su propia entrada]


A jàpirô.
Desollar la cabeza, y tomase por desollar el miembro genital. 

E re jèàpirô panga.
¿Hazte provocado a polución?

A je a ity.
Llamar con la cabeza, hacer mesura.


Tarumä'a.
Grano de aceituna.

Yvyra a.
Fruto de árbol.


Yvyra i a va'e.
Árbol fructífero.


I a catu va'e.
Que tiene mucho fruto.


I a tyarö.
Fruto sazonado.


A i  a  kyty.
Refregar la fruta limpiándola.

I  àvovô
I  àrurú.
Raíz comestible, cualquiera que de gruesa sale de la tierra.

She retovape a.
Lobanillo del rostro.

She api susu'a.
De la cabeza.
[ver las entradas susu, y su. r.]

Japepo'a.
La barriga de la olla.

Jety'a.
El grosor de la patata.

Tatapÿi'a.
Pedazo de carbón.

Mbujape'a.
Pan redondo.

I a guasu she ra'y.
Ya está mi hijo grande.

I a kýramo.
Está tierno.

I a kyrusú.
Está grande.
[-rusu es una variante eufónica de guasu, no tiene entrada propia y sirve solamente en "composiciones".]

A i a mbogua.
Descalabrar persona, abollar olla de hierro & compañía; o quebrar cántaro, o calabazo de agua.
[mbogua no tiene entrada propia en El Tesoro, pero ha llegado al guaraní contemporáneo; no así la versión nasal mongua hacer pasar; traspasar?; pero que sí tiene entrada propia.]

I japi mboguapý.
Descalabrado.
V: api 1. [api 2, en nuestra versión.]


Restivo :

Ndìài.
No frutifica, o no tiene fruta.

I apìràvo'ô.
Le arrancó los pelos de la cabeza.
[Ver api 1 cuero cabelludo.]

O ñëacämbòvâvâ, ani ojávo.
Cabecear negando.

O jèàitý néi ojávo.
[Cabecear] otorgando.

O jèàitý ity òké apara para gopehýiramo.
Cabecear por tener sueño. 


Tupä Kuchuvi Veve :

Guavira i a pytä.
El guabirá tiene frutas coloradas.

Manji'o i a rë.
Los tubérculos de la mandioca se pudren.


Guasch :

Hi'a.
Lleva fruta.
[Según Ortiz Mayans en 3ra. persona solamente.]

Hi'a hïna.
Da fruto, tiene fruto.

Ndàhì'ài.
No da fruto.

Yvyra hi'àva.
Hi'àva.
Frutal.

Hì'àjùvo.
Su fruto maduro.

'àhüvo.
Su fruto es negro.

Hì'àjù.
Está maduro.

Hi'àsa'yjuvý.
Su fruto maduro es amarillo.

'àký.
Está verde.

Pindo'a.
Frutilla.


Ortiz Mayans :

Hi'a.
Fecundación de las plantas.

Arasa'a.
Fruto del guayabo.

Ñande arasa hi'a heta.
Nuestro guayabo fructifica en abundancia.

Pacova'a.
La fruta del bananero.

Yvyràracähi'àva.
Frutal.

Yvyràracähi'àva ñëmitÿ.
Fruticultura.


Peralta y Osuna :

Mbòhi'a.
Fecundar; hacer frutecer, hacer productivo.

A 1 [A i] ["i" es puente "relativo" a un "objeto directo".]

Nota de la primera persona con los verbos.- [Corresponde exactamente al  "I" inglés]. Restivo, una de las notas con las cuales se conjuga todo verbo activo. [Y efectivamente es la primera del singular pero del modo Indicativo, pues en el modo Optativo o Imperativo ya no es A sino Ta.] Guasch, característica verbal de primera persona singular de los verbos transitivos y muchos intransitivos. El doctor Carlos Gatti Battilana, Partícula o desinencia prefija que caracteriza a la primera persona del singular en las conjugaciones. Ortiz Mayans, prefijo de primera persona del singular de numerosos verbos. Y Jover Peralta y T. Osuna dan directamente el significado de Yo, como Pronombre Verbal de primera persona del Indicativo. [Y es Tomás Osuna, en sus "Nociones de Gramática Guaraní", el primero en escribir con autonomía -y separado del verbo que conjuga- a este verdadero pronombre. Es decir, el primero en concederle el rango de pronombre, y por ende, escribirlo separado y autónomo de su verbo. Pero no llegó a la concepción de la i como relativo a un objeto directo complementando a otros pronombres para conjugar acciones, acaso por no conocer la obra de Tupä Kuchuvi Veve que ha subrayado la independencia peculiar de la "i" entre los mbya-guaraní. Sin embargo, Tomas Osuna se ocupó si en independizar la "I" como pronombre posesivo, y también como tercera persona "auxiliar" o "excepcional" o "adicional" al "O" para conjugar acciones en Indicativo.] [Todas las "notas", o "características" verbales o pronombres personales para conjugar acciónes -como nosotros proponemos- van con verbos conjugados, tienen prácticamente otra versión cuando se le allega la i en calidad de relativo a un objeto directo: A, A i; E, E i; O, O i; Ja, Ja i; , ró iPe, Pe i. También se extiende este relativo i a Re, Re i; , ró iTa, Ta i; Te, Te i, To, To iEl Tesoro dedica siete entradas a la partícula i, una a la partícula ï, y otra más a la partícula í -con acento porque este ultimo es verbo-. Para la i guaraní como relativo a un objeto directo, y como objeto directo mismo, ver las siete entradas de la partícula i, es decir i 1 hasta i 7. Esta nuestra versión del Tesoro, hace aparecer siempre la mayoría de estos pronombres con mayúsculas.]

A   mbo'e.
Yo enseño.


Restivo :

A hayhu.
Le amo.
[Yo amo.]

A rovia.
Lo creo.
[Yo creo]

A hë.
Lo saco.
[Yo lo saco. La partícula "no" -que tiene su propia entrada- hace aquí de objeto directo.]

A jòcuái.
Lo mando.
[Yo lo mando. La partícula "jo" -que tiene su propia entrada- hace aquí de objeto directo.]


Guasch:

A  japo.
Hago.

A  pyta.
Me quedo.


Ortiz Mayans :

A  há.
Yo voy.

A jú.
Yo vengo.

A i nupä.
Yo pego.
[Yo lo pego.]

A     i   pota.
[Yo lo quiero.]

I cavaju.
Su caballo.

I mandu'a.
Él se acuerda.