Sartén. Etimología : la voz paila se encuentra en quichua, aimará y guaraní, "paylla" en mapuche. CAÑAS PINOCHET, LAFONE QUEVEDO y SEGOVIA abonan una etimología indigenista que no podemos tomar en cuenta. CUERVO y LENZ creen que la palabra procede la la latina patella -español: padilla; catalán y valenciano paella- que se importó del antiguo francés paiele, paele, no de Francia a América, sino de Francia a España donde ha dejado rastros, y de España a América. (FRAY LUIS DE GRANADA, Símbolo de la fe, parte 5a, parte 2a, cap. 15, p 55, Salamanca 1.588 -apud LENZ-; cfr. también A. CASTRO, Unos aranceles de aduanas del siglo XIII, RFE, X, 117.)
MEYER LÜBKE por su parte cree que el español páila debe ser un antiguo préstamo del catalán. Pero esta explicación a que acude para solucionar la dificultad que presenta la l en vez de ll, no es admisible; precisamente la voz catalana y valenciana es paella, modernamente introducida también en español.
Co so'o A mbo shyryrýta pàilape.
Voy a freir esta carne en la sartén.
Frase acuñada :
"Algo es algo" he'i jé aipo pàila o heréi va'ecué.
"Algo es algo" dicen que dijo uno que lamió una sartén.
___________________________________________
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.