sábado, 8 de septiembre de 2012

ysa 2 (ysä) ("no se viendo bien")

Árbol sin gajos, o con ellos, vara sin rama, tronco; pilares, estatura, altor; chorro de agua, chisguete & compañía.- El doctor Carlos Gatti Battilana dice además palo a plomo, pilar, fuste caule, asta. Ortiz Mayans dice ysä con el significado de  poste. Afirma que esta palabra pertenece al guaraní clásico. (En el desarrollo de esta entrada, Montoya llega a decir  rysa, por lo cual se puede afirmar que esta palabra es preclinable y su nominativo es ysa.)

Yvyra ysa.
Árbol desgajado, y el tronco desde el suelo hasta las ramas.

I jysacuéra ñöte òïmé.
Los árboles solos están sin gajos.

Nde'i i jysa ragë.
Aun no echa cañuela el maíz.

I jaky rysa ramö.
Ya echa la cañuela tierna.

I pepo kyrysa ymä guyra.
Ya echa cañones el ave.
(kyrysa tiene su propia entrada)

Hetyma ysa ava.
Parécense las piernas de la gente cuando pasan, no se viendo bien los cuerpos.

She ysacué ramïngatú ahë.
Fulano es de mi estatura.

Na she ysa ramï ruguái.
No es de mi altura.

Yvyra carapa ysarä Te re moï ragë.
Pon primero los pilares en que ha de estar el arco.

Na she ysa joavýi ahë.
Fulano es de mi estatura.

I jysa pucu ahë.
Fulano es de estatura alta.

She retymä ysa pucu.
Soy de piernas largas.

She jyva ysa pucu.
Soy de brazos largos.

I jysa aturï.
Es de estatura corta.

I jysa pucu po'i va'e.
Cenceño y delgado.

She ru'yvysa.
La caña sola para la flecha.

She côgysá A mondorô.
Arrancar los arbolillos de la chácara.

Ysacäng.
Ramones secos, chamusca.

Ysacänguéra.
Idem.

Ysacängí rehe tata E mbo jepota.
Enciende fuego con chamusca.

A mo hetymä ysa avati.
Carpir el maíz.

A mbòguyrysá.
Limpiar toda cosa por debajo, para que parezcan las piernas de los árboles, o sembrado.

A mbo ca'a-ysa.
Hacer atajadizo de ramones hincados.

Ca'a-ysa.
Arbolillos puestos en ringlera.

A mbo ysa she cumanda.
Poner varillas a los frisoles para que trepen, y rodrigón a cualquiera cosa.

A mbo ysa she ru'yvacua.
Poner cañas a las puntas de flechas.

She ysa já catu y.
Conforme mi estatura está hondo el río, o no me cubre.

She ysa ose y.
Cúbreme el río.

Na she ysa javìi.
Está muy hondo, cúbreme mucho.

Ysavü.
Los agujeros por donde sale lo líquido, a chisgetillos.

I jysavü ygàra.
Entran chisguetes de agua en la canoa por la broma.

A mbo y rysa rysa i mömbúvo.
Hacer que salgan muchos chisguetes de agua.

A ysacäng cá.
Quebrar charamusca.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.