Cesto, continens. Vide ryru.- Tupä Kuchuvi Veve dice yru como nominativo, mientras que, como se ve, Montoya dice como nominativo ryru a cuya entrada, por ende, se remite. De yru, Tupä Kuchuvi Veve dice envase; vientre; útero. El doctor Carlos Gatti Battilana dice que yru es una forma arcaica. Dice además, en clara redundancia, continente que contiene (en tiempo real); recipiente.
Tupä Kuchuvi Veve :
Yru pe guá òïramo o mbo juéi.
Por tener algo en el útero, apetece -apetencia de la embarazada-.
Jòyrùpeguaré.
Hermanos de madre -provenientes del mismo vientre-.
I memby ryru va'e.
Mujer embarazada.
Ta'y -r-yru va'e.
Hombre cuya mujer está embarazada.
(La equivalencia de ryru e yru en esta frase, y por ende la opción valida por una o la otra forma -siempre en esta frase-, es puesta por el mismo Tupä Kuchuvi Veve. Esto es así, probablemente, porque en la cultura mbya-guaraní, el hombre de la mujer embarazada tiene ante esta circunstancia, ciertas obligaciones o solidaridades, como por ejemplo el ayuno en determinados y prefijados momentos.)
Mbo yru.
Cargar, envasar.
Ei ró mbo yru itä mocöivé i py.
Cargamos miel en ambas calabazas partidas.
Tupä Kuchuvi Veve :
Yru pe guá òïramo o mbo juéi.
Por tener algo en el útero, apetece -apetencia de la embarazada-.
Jòyrùpeguaré.
Hermanos de madre -provenientes del mismo vientre-.
I memby ryru va'e.
Mujer embarazada.
Ta'y -r-yru va'e.
Hombre cuya mujer está embarazada.
(La equivalencia de ryru e yru en esta frase, y por ende la opción valida por una o la otra forma -siempre en esta frase-, es puesta por el mismo Tupä Kuchuvi Veve. Esto es así, probablemente, porque en la cultura mbya-guaraní, el hombre de la mujer embarazada tiene ante esta circunstancia, ciertas obligaciones o solidaridades, como por ejemplo el ayuno en determinados y prefijados momentos.)
Mbo yru.
Cargar, envasar.
Ei ró mbo yru itä mocöivé i py.
Cargamos miel en ambas calabazas partidas.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.