martes, 4 de septiembre de 2012

y 1 (agua "elada"; "yerve" el agua) (yy; amängý, ýapó; ycuá, yguá; yryvovö, yvyvovo; y tororö,ychapy, ysapy, y syry, yvú.)

Agua, río.- Restivo idem Montoya. Tupä Kuchuvi Veve dice también yy. Guasch dice además lago, laguna. Peralta y Osuna dicen además arroyolíquido.

Amändý.
Agua llovediza.

Y-acäng.
Y-embo.
Arroyo.

Y-acäng ry'eÿma.
Arroyo seco.

Y acura'a.
Ensenada de río.

Y-asa.
Cántaro para acarrear agua.

Ygaí.
Agua mala.

Y ayvu.
Ruido de agua.

Y anä.
Agua gruesa, pesada.

Y a'ÿi.
Gota de agua.

Y anämeÿ.
Y apirui.
Agua delicada.

Y añä.
Río arriba.

Y añäme òhó.
Fue el río arriba.

Y añängotý.
Hacia el río arriba.

Y añägui.
De río arriba.

Y apenü.
Olas pequeñas.

Y apenü guasu.
Olas grandes.

Y apenü pä.
Zarpazo en el agua.

A y apenü pä gui ávo.
Di un zarpazo en el agua.

A mbo y apenü pä i mbo ávo.
Hícele dar un buen zarpazo.

Y apy.
Y apýra.
Y ryapýra.
Principios, o cabezadas de ríos.

Ýapó.
Pantano. (Tupä Kuchuvi Veve dice además estero. El doctor Carlos Gatti Battilana dice que esta palabra es una forma arcaica que significa además anegadizo. Dice también ygapo.)

Ýapó y.
Agua de pantano.

Y acua.
Punta de río.

Y ata hatýva.
Navegación.

Yvú.  r.
Manantial. (Guasch dice además fuente; chisguete de agua. Brotar. El doctor Gatti Battilana dice que yvú es más particularmente, ojo de agua. Ortiz Mayans dice fuente de agua. Peralta y Osuna dicen brote de agua.)

Yvú yvú.
Muchos manantiales.

Y cavacuä.
Corriente de río.

Y camambu.
Ampollas de agua.

A mo camambu y i japenüpämo.
Hacer ampollas en el agua hiriéndola.

Y catupyry.
Agua limpia.

Ysapy.
Rocío. (Restivo idem. Tupä Kuchuvi Veve dice ychapy. Ortiz Mayans dice además sereno, relente.)

Ysapy cúi.
Cae rocío.

Ysapy cúiramo A háne.
En cayendo el rocío iré.

Y syry.
Agua corriente. (Guash dice además ríocorriente, torrente. El doctor Carlos Gatti Battilana dice además arroyo. Ortiz Mayans dice toda corriente de agua.)

Y syry'ÿmba'e.
Agua estantía.

Ýsyryva.
Aguaducho.

Ýendàva.
Aguada.

Y esacäng.
Río claro, y agua clara.

Y e'ë.
Agua dulce, y salada.

Y'eÿ.
Río sin agua.

Yemby.
Yembýra.
Río atajado para pescar.

Yembyháva.
El atajo.

Yguáva.
Vaso en que se bebe agua.

Ýguáryrú.
Tinaja para agua.

Y guára.
Bebedor de agua, y morador de río.

Co y guára ahë.
Este es natural deste río.

Y jevy. r.
Remolino, y remanso de río.

Y jeseaháva.
Junta de ríos.

Y je echâ pucu.
Tabla de río.

Y je pysô.
Llanura o tabla de río.

Ýjèpòhéitaguäma A me'ë.
Dar agua manos.

Y jere.
Remolino.

Ýjòapí.
Olas, aguas vivas.

Y rovasapýra.
Agua bendita.

Ymbyasa.
Barra, o boca de río.

Y mÿñeÿ.
Río manso.

Y möesacängmbýra.
Agua que la han asentado.

Y në.
Hedionda.

Yñä.
Chorro de agua.
(yñä tiene su propia entrada)

Y ñesü.
Aguas muertas.

Y juky.
Agua salada.

Y ñembýgui.
De río abajo hacia arriba.

Y ñemby coty.
Hacia río abajo.

Y ñembýpe òhó.
Fue río abajo.

Y ñemomby'a.
Río manso, apacible.

Y no'öngáva.
Charco, o cisterna donde se junta el agua.

Y òvú.
Rebosa el agua.

Y'ôcáva.
Tapadera de acequia.

Y pa'ü.
Isla de río.

Y pemby.
Ca'a-mbaja.
Ramas con que atajan el río.

Y pia hó.
Y piaháva.
Camino que va al río.

Na she y pia hói.
No tengo camino para el agua.

Ndi pia hóhávi y.
No hay camino al río.

Y py esacäng.
Arroyo, río de agua clara.

Y pygua.
Ensenada.

Y pytèpe A há.
Voy al medio río.

Y poata.
No llegar al río por ser lejos, o ser muy hondo el río.

She poata ri y shéve.
Sobrepuja mi estatura el río, y también no pude llegar al río por ser lejos.

Y poataï.
Y i poataï.
Río derecho sin vueltas.

Y pó. r.
Lo que contiene el río, peces, & compañía.

Y pó co y ra'e ?
Tiene pescado este río ?

I pó catu.
Tiene mucho.

Y pó i pó co y.
Así, así tiene.

Y pohu.
Anegadizos.

Vide .

Y poru.
Diluvio.

Y pupu.
Agua que yerve, o manantial.

Ycuá. r.
Pozo. (Restivo idem. Tupä Kuchuvi Veve dice yguá: fuente. Guasch dice ycuá que dice además cisterna, hoyo con agua. El doctor Carlos Gatti Battilana dice además naciente, surgente, manantial. Ortiz Mayans dice fuente de agua; venero.)

Ycuá rypy hesacäng.
Ycuá py esacáng.
Agua clara de pozo.

Y ky'a.
Sucia.

Y rasapáva.
Vado, lugar por donde se pasa el río.

Y rape.
Canal de agua.

Y rènòhëmbáva ygaratàgui.
Bomba de navío.

Y rènoaëhára.
Aguador.
(El Vocabulario de la Lengua Guaraní de Montoya, en su entrada Acarrear dice A noaë. Pero en el Tesoro noaë no tiene entrada. Y me pregunto si no sería mas eufónico decir: Y rènoaëndára?)

Y ry ape.
Y ape.
Superficie de agua.

Y ry ape àramo.
Sobre la superficie del agua.

Y ryapýra.
El principio del río.

Y ryapýpe guára.
Los naturales del nacimiento del río.

Yryvovö.
Puente. (Restivo idem. Tupä Kuchuvi Veve idem. Dice además que consiste en un tronco que cruza la corriente, a cuyo costado se coloca una cuerda o liana a guisa de maroma. Clavícula. Guasch dice yvyvovo que dice además terraplén. El doctor Carlos Gatti Battilana dice yryvovö como una forma arcaica. Ortiz Mayans dice yvyvovo. Peralta y Osuna dicen que yryvovo es puente de río; e yvyvovo sería el puente de tierra o terraplén.)

Y ry cavacuä.
Río caudaloso, y corriente de río.

Y ry cu'àpe guára.
Los que moran en medio río, respeto de los extremos.

Y ry sô.
Ty sandô.
Ty hó.
Baja el río.

Y ry ete.
Río grande, o avenida de río.

Y ry guasu.
Avenida de río.

Y ry'i.
Bajar el río.

Y ry'i ry'i.
Algo baja el río.

Y ryru.
Botija, o cántaro de agua.

Y rypytï.
Agua turbia.

Y ro.
Agua amarga.

Y rovaitï hasy catu.
Es trabajo ir río arriba contra el agua.

Y ru'üngué o yvyapi.
Asentose el agua.

Y ro'y.
Agua, y río frío.

Y ro'ysä.
Agua muy fría.

Y ruguacué.
Agua del fondo.

Y ruguacuéra A nòhë.
Sacar agua del fondo.

Y rupi.
Per el río.

Y rúra.
Avenida de río.

Y tacu.
Agua caliente.

A mbo acu y.
Calentar agua.

A mbo acu y tacucuéra.
Volver a calentar el agua que fue caliente.

Y tacu ju.
Y tacu vevúi.
Agua tibia.

A mbo y tacu ju catu.
Calentar mucho.

Y tacu o membê.
Yerve el agua.

A mbo acu y i mömembêcá.
Hacer hervir el agua.

Y tacu pupu.
Agua hirviente.

Y ty guasu.
Avenida de agua.

Y timbo.
Vapor de río.

Y typyu'ü.
Cieno.

Y i tycuapýra.
Agua añadida a otra.

Y tororö.
Chorro de agua, y aguamanil. (Guasch dice cascada, agua atronadora. Ortiz Mayans dice caída de agua y el ruido que produce.)

Ytu.
Salto, arrecife. (Ytu tiene su propia entrada)

Ytu ai.
Mal salto.

O ñe mbo ytu yvyra.
Sacudir el agua en el palo, que está en la corriente.

Ytu guasu.
Salto grande.

Ytu timbo.
Vapor que echa el salto.

Y ú.
Bebida de agua.

Y uhéi.
Sed.

She y uhéi.
Tengo sed.

She y uhéi ai ai.
Tengo mucha sed.

Yupa.
Yupàva.
Laguna.

Yupa e'ë.
Laguna salada.

A yvotö votö.
Nadar mal el que no sabe.

A y jara.
Coger agua con la mano, cosa & compañía.

A y cu'a jara.
Sacar agua del medio de la hondura.

A y py jara.
Coger agua del centro, por ser más fría.

A y ú.
Beber.

A y ú she popypé.
Beber agua con la mano.

A y ú i mombo pòvo she jurùpe.
Beber arrojando el agua en la boca.

A y ú ovapývo.
Beber de bruzas.

A y tykycu.
Beber a tragos.

A mbo y ú.
Darle de beber.

A y tycua.
Añadir agua, cebar.

A y mopä.
Azotar el agua los que nadan.

A y pia hó.
A há y piàramo.
Ir por agua al río.

Y acua raje.
De punta a punta de río.

Y agua raje raje rupi A jú gui túvo.
He venido salvando las puntas de los ríos.

A mbo evi ry.
Echar poca agua en el asiento de la olla.

A y pycúi.
Menear el agua, bogar.

A mbo y ajape re.
Tirar tejuelas por la superficie del agua.

Y o ñemomby'a.
Hanse amansado las olas.


Restivo :

Tupä ñande rehe i porerecua tetirö hague Ýsyrycá avyháreÿ nanga Tupäsý marangatu.
La Madre de Dios es aguaducho de las gracias, que Dios nos ha hecho.

Y mÿi'eÿ.
Y mÿineÿ.
Río manso.

Ýrýeté.
Río caudaloso.
(ry, en Tupä Kuchuvi Veve significa fluir)

Y rovaitï.
Río arriba.

Ýtevishuä.
Ensenada.

Y-rembe'y.
Orilla.

Y carai.
Y rovasapý.
Agua bendita.

Y tacu.
Agua caliente.

Y racu.
Calor de agua.

Y tacuvai.
Muy caliente.

Y tacu guá.
Calentador.

Y ro'y py'â.
Agua elada
(py'â viene de typy'â que tiene entrada propia en el Tesoro)

Y ai.
Ygaí.
Agua mala.

Y tyky re.
Gota de agua.

Amängý.
Aguacero.

Amängýrusú.
Aguacero si es grande.

Amängý pyambu.
Aguacero con ruido.

Amängýcué.
Amängýré.
Agua llovediza.

Hesaý saý ygàra.
Hace agua la canoa.

Y-acänguasu.
Arroyo grande.

Ycuá py pucu.
Pozo.


Tupä Kuchuvi Veve :

Y ai Ja acha yryvovö àry, mbocoa Ña moï kyrïngué o'a-eÿanguä.
Cruzamos el agua por un puente, pusimos un pasamanos (mbocoa) para que los niños no se cayeran.

Y-acä yvy'ä Já.
Genio o duende de las barrancas de los ríos.

Y-acuru'àpy ñurundi'a jo pói A áta.
Voy al remanso a pescar bagres.

Ychapy recha.
Gota de rocío.

Ñande Ru Ychapy.
Nuestro Padre Ychapy. Un dios.

Y ete.
Agua genuina. Un curso de agua importante. A menudo usado para designar Yguá Yvú, la fuente donde apareció Ñande Jarýi Nuestra Abuela, madre del héroe solar.

Y ete yvy mbòavaeteá.
Ser que torna inhóspitas las costas del agua genuina. Nombre mítico del jaguar.

Yguá.
Fuente.

Ýapó churû.
Estero peligroso.

Carumbe ýapó yvy i ry òicó.
La tortuga frecuenta los pantanos.

Y apy.
Y ryapy.
Naciente.

Y ryapy re o caru mytü, a'épy òï i ñacänguá.
Los pavos monteses comen en la naciente; allá tienen su barrero.

Ñande aju'y yvýri guá cängué, ñane yryvovö cängué.
El hueso cerca de nuestro cuello, nuestra clavícula.


Guasch :

Y ro'ysä porä.
Agua fresquita.

Y rei pe.
Con agua pura.

Ha'úsé nde ymï.
Un vaso de agua, por favor.

Nda y úséi.
No quiero beber agua.

A há y re.
A há y pe.
Voy por agua. Voy al río.

Òhó y re.
Viaja por río.

Pira òsëramo ýgui o pytupá.
El pez si sale del agua, muere.

Jàhá catu ýpe.
Vamos a bañarnos.

A ico y pe.
Lavar la ropa.

Y sàtï.
Y sàcä.
Y resacä.
Agua clara.

Y no'ö.
Agua estancada.

Y rei.
Agua natural.

A mbo y.
Poner agua, aguar. Agregar agua.

A hay-ú.
Beber agua.

O ñehë y.
Derramarse el agua.

A mbo pupu y.
Hervir agua.

A mùesacä, A mo potï y.
Purificar el agua.

A mbo ry.
Macerar.

Y resa.
Gota de agua.

Jukyry.
Agua con sal.
(jukyry tiene su propia entrada)

Èiretèrý.
Agua con miel.

Camby y.
Leche medio agua.

Y syry ndo poròjucái.
Agua corriente no mata a la gente.

Y ryacuäme o jèjòhéi.
Se lava con agua de Colonia.

Ho'u camby ýisha.
Toma leche como agua.

Ta úmï nde y.
Dame un vaso de agua.

Shàke pe y na i potïri, nda ja'úiva.
Mira que esta agua no es potable.

Y.
Ty.
Ry.
Río.
(y es una palabra preclinable de hecho, y no de derecho -si es que cabe esta expresión, que es una ficción, como también son ficciones todas las gramáticas- aunque casi siempre cuando "preclina" lo hace para componer -mayormente en ry- y así le toca ir de "sufijo". Hasta la palabra guy inspira sospechas a este respecto.)

Y poshy.
Río revuelto.

Y ruru.
Río crecido.

Y he'ë.
Laguna salada.

I jyvú.
Hi yvú.
Brota.

She yvú.
(Me) brota.

Ycuá-yvú.
Manantial.

Yvú sàtï.
Fuente clara.

Amängý.
Chubasco, racha de lluvia, lluvia. Arisco.

Anï Re së amängýpe.
No salgas a la lluvia.

She jòcô amängý.
La lluvia me impidió.

Ysapy poty.
Rocío florido, flor de rocío.

Ysapy resa.
Gota de rocío.

Ysapy rypy'â.
Escarcha, helada. Literalmente rocío coagulado.

Ýsyryhá.
Zanja, cauce, álveo.

Ycuavú.
Manantial de agua viva, pozo, vena de agua.

O ñapymï ha yguýpe o pyta ygarusucué Titanic éhá.
Se hundió y fue a pique el Titánic -que se llamó-.


Ortiz Mayans :

Mbo y ú.
Dar de beber agua.

Y syry i pýpucuvéhápe.
El sitio más profundo del río.

Yvy mbýatý yvyvovorä.
Terraplenar.


Peralta y Osuna :

Y mono'ömbyré.
Agua recogida.

Amängýmï.
Aguacero chico.

Ycuásàtï.
Fuente de agua diáfana.

Ycuácué.
Ycuárendagué.
Pozo que dejó de ser.

I jyvú.
Tiene manantial.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.