Vuelta, volver el cuerpo & compañía.- Restivo dice volver el cuerpo a otra parte para mirar lo que hay. Tupä Kuchuvi Veve dice mudar, cambiar de lugar, cambiar de posición y el figurado cambiar de tema. Guasch dice trasladarse; mudarse de casa, retirarse, quitarse para dar paso. Y los figurados desafinar, no acertar la melodía, pasarse de un tono a otro. El doctor Carlos Gatti Battilana dice dejar la casa que se habita, irse, cambiar uno del sitio en que estaba. Cambiar, mudar, variar una cosa. Contagiarse, adquirir uno la enfermedad. Ortiz Mayans dice convertirse o mudar de creencia, partido, etc. Peralta y Osuna dicen remover, transportar; copiar, transcribir, traducir.
She aty vâ i shugui.
Volvíle el rostro.
I jaty vâ.
O aty vâ.
A vâ i shugui.
Volvíle el cuerpo.
A vâ hese.
Volvíme hacia él, y contra él.
A vâ i coty coty.
Volvíme hacia él.
A vâvâ gui pâca.
Desperté despavorido.
A mbòvâvâ.
Hacer que se vuelva a un lado y a otro.
A rovâ she remimbota re.
Mudar de parecer.
[rovâ tiene su propia entrada]
Ava o ñe'ë rèrovâhareÿ.
Constante en su palabra.
A rovâ she recocuéra.
Hacer mudanza de vida.
Sha rovâgymé ymä guaréra.
No revolvamos cosas pasadas.
Ava eco rèrovâ rovâ.
Inconstante.
A ñe acä mbòvâvâ.
Volver la cabeza a todas partes, cabecear.
A mbo aty vâ ty vâ.
Hacerlo andar al retortero.
A mbo aty vâ she i she.
Hícelo volver hacia mí.
E vâ she hegui.
Vuelve el rostro allá, no me mires.
A ñe mbo aty vâ ty vâ hecávo.
Ando loco en su busca.
She aty vâ ty vâ teï hecávo.
Idem.
Òvâ ygàra.
Guiña la canoa.
O ñëmbòvâvâ temitÿma.
Ondeanse los sembrados.
Ah, Tupäsý E rovâ anga enguï nde resa poròporiahuverecojára oréve.
Oh, Madre de Dios, vuelve a nosotros esos tus ojos misericordiosos.
A mbo èrovâ.
A mbo heco èrovâ.
A mo embiapo pota rèrovâ.
Hembiapo vý catu A mbo èrovâ.
Disuadirle.
Restivo :
A vâ.
A jèrovâ.
A ñe mbo vâ.
Volver el cuerpo a otra parte para mirar lo que hay.
Ah Tupäsý marangatu èrovâ anga eguï nde resa poròporiahuverecó ore rehe.
Illos tuos misericordes oculos & compañía.
Tupä Kuchuvi Veve :
Òvâ akycue caty.
Se dió vuelta.
Òvâ a'ègui.
Cambió de posición.
A ró ayvu ma ma'etÿ recorä i, a'èva re A rovâ i pota.
Ya he hablado de la agricultura, por eso ahora cambiaré de tema.
Guèry o guèrovâ.
Cambió de nombre.
Guasch :
Je vâ.
Mudanza.
Ró vâta Paraguaýpe.
Nos trasladaremos a Asunción.
E vâmí àgui.
Quítate de ahí.
Ha'eté cu yvâga yvy pe òvâva A hendu javèrö ñande purahéi.
Al oír nuestras canciones me parece como si el Cielo se trasladase a la tierra.
Re vâ.
Desafinas, desentonas.
Ortiz Mayans :
Òvâ she rehe.
Me he contagiado.
Òvâ nde rehe pe mba'asy.
Se te ha contagiado esa enfermedad.
Anï Re rovâ pe mba'asy nde rapisha re.
No contagies esa enfermedad a tu prójimo.
Òvâva.
Contagioso. Contagiosa.
Mba'asy òvâséva.
Enfermedad contagiosa.
She aty vâ i shugui.
Volvíle el rostro.
I jaty vâ.
O aty vâ.
A vâ i shugui.
Volvíle el cuerpo.
A vâ hese.
Volvíme hacia él, y contra él.
A vâ i coty coty.
Volvíme hacia él.
A vâvâ gui pâca.
Desperté despavorido.
A mbòvâvâ.
Hacer que se vuelva a un lado y a otro.
A rovâ she remimbota re.
Mudar de parecer.
[rovâ tiene su propia entrada]
Ava o ñe'ë rèrovâhareÿ.
Constante en su palabra.
A rovâ she recocuéra.
Hacer mudanza de vida.
Sha rovâgymé ymä guaréra.
No revolvamos cosas pasadas.
Ava eco rèrovâ rovâ.
Inconstante.
A ñe acä mbòvâvâ.
Volver la cabeza a todas partes, cabecear.
A mbo aty vâ ty vâ.
Hacerlo andar al retortero.
A mbo aty vâ she i she.
Hícelo volver hacia mí.
E vâ she hegui.
Vuelve el rostro allá, no me mires.
A ñe mbo aty vâ ty vâ hecávo.
Ando loco en su busca.
She aty vâ ty vâ teï hecávo.
Idem.
Òvâ ygàra.
Guiña la canoa.
O ñëmbòvâvâ temitÿma.
Ondeanse los sembrados.
Ah, Tupäsý E rovâ anga enguï nde resa poròporiahuverecojára oréve.
Oh, Madre de Dios, vuelve a nosotros esos tus ojos misericordiosos.
A mbo èrovâ.
A mbo heco èrovâ.
A mo embiapo pota rèrovâ.
Hembiapo vý catu A mbo èrovâ.
Disuadirle.
Restivo :
A vâ.
A jèrovâ.
A ñe mbo vâ.
Volver el cuerpo a otra parte para mirar lo que hay.
Ah Tupäsý marangatu èrovâ anga eguï nde resa poròporiahuverecó ore rehe.
Illos tuos misericordes oculos & compañía.
Tupä Kuchuvi Veve :
Òvâ akycue caty.
Se dió vuelta.
Òvâ a'ègui.
Cambió de posición.
A ró ayvu ma ma'etÿ recorä i, a'èva re A rovâ i pota.
Ya he hablado de la agricultura, por eso ahora cambiaré de tema.
Guèry o guèrovâ.
Cambió de nombre.
Guasch :
Je vâ.
Mudanza.
Ró vâta Paraguaýpe.
Nos trasladaremos a Asunción.
E vâmí àgui.
Quítate de ahí.
Ha'eté cu yvâga yvy pe òvâva A hendu javèrö ñande purahéi.
Al oír nuestras canciones me parece como si el Cielo se trasladase a la tierra.
Re vâ.
Desafinas, desentonas.
Ortiz Mayans :
Òvâ she rehe.
Me he contagiado.
Òvâ nde rehe pe mba'asy.
Se te ha contagiado esa enfermedad.
Anï Re rovâ pe mba'asy nde rapisha re.
No contagies esa enfermedad a tu prójimo.
Òvâva.
Contagioso. Contagiosa.
Mba'asy òvâséva.
Enfermedad contagiosa.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.