lunes, 20 de agosto de 2012

ucái ("cáigué", "o cáiró".)

Lo mismo que cái  quemar.- Guasch dice cáigué quemado, quemazón. Y los figurados o consecuencias estar perezoso, fatigado, sin gana de trabajar. El doctor Carlos Gatti Battilana cree que ucái es un error por òcái, lo cual es poco probable atendiendo el celo -bastante escrupuloso- de Montoya en los momentos de perfilar, definir y pulir las dicciones dignas de ganarse la autonomía de una "entrada" en El Tesoro de la Lengua Guaraní. De cáigué dice abatido, postrado física o moralmente. Dícese sólo de las personas. Ortiz Mayans dice de cáigué incendiado, incendiada, quemada, y los figurados aburrimiento, no tener gana para hacer algo, estar cansado. Peralta y Osuna dicen de cáigué quemadura, cosa quemada, y los figurados estar desganado, no tener ánimo para trabajar, remolón.

She po ucái.
Me quemé la mano.

She rete ucái.
Quémome el cuerpo.

She po ucái.
No tengo aliento para cosa.

Nde pòucáiymé teke ñandu.
Anímate.


[  O cáiró.
  La traducción que más me gusta es se quemó en la amargura.]

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.