viernes, 23 de septiembre de 2011

apere. v.

Compuesto de ape superficie, here pasar. Pasar el tiro por la superficie sin encarnar.- Restivo, raspar el tiro. Guasch, corteza separada. Peralta y Osuna, corteza. Félix de Guarania, rosar. [pere, perevi 1; ca'a.]

She apere.
Raspóme sin herirme.

I japere.
O apere.

She aperevi she rerecóvo.
Idem.

She aperevi i ñe'ënguéra.
Lastimaronme sus palabras.

A japere perevi ñöte.
Tóquele solamente, no le herí.
[pere, perevi 1 señal, mancha de sarna;  es una entrada autónoma. Aquí hace frontera y por ello  también  puede hacer el  modo iterativo.]

A japere perevi she ñe'ëpypé.
Lastiméle con mis palabras.

A japere ca'a.
Amortiguar la yerba al fuego para secarla.

Tata o japerevi ñö she cô.
El fuego ha quemado solo el follaje de mi chacara.

A mbo apere ñöte tatàpe.
Paséle solamente por el fuego.

A japere pere vai uruguasu.
Pelar muy mal la gallina.

A japere i kytïmo.
Cortará pedazos sin orden.

A japerevöte.
Hacerle el cabello alto.

A japere y guìjarápa.
Coger el agua por encima, por no enturbiarla.

O japere perevi ñöte o angaipapaguéra mombeguávo.
Dice algunos pecadillos, y deja los demás en la confesión.

She apere re guìtecóvo.
Ando desatinado.


Peralta y Osuna :

Yvyra apere.
Corteza de árbol.


Félix de Guarania :

A japere y A jarávo.
Saqué agua con un balde sin enturbiar el fondo.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.