Compuesto de ape superficie, here pasar. Pasar el tiro por la superficie sin encarnar.- Restivo, raspar el tiro. Guasch, corteza separada. Peralta y Osuna, corteza. Félix de Guarania, rosar. [pere, perevi 1; ca'a.]
She apere.
She apere.
Raspóme sin herirme.
I japere.
O apere.
She aperevi she rerecóvo.
Idem.
She aperevi i ñe'ënguéra.
Lastimaronme sus palabras.
A japere perevi ñöte.
Tóquele solamente, no le herí.
[pere, perevi 1 señal, mancha de sarna; es una entrada autónoma. Aquí hace frontera y por ello también puede hacer el modo iterativo.]
A japere perevi she ñe'ëpypé.
Lastiméle con mis palabras.
A japere ca'a.
Amortiguar la yerba al fuego para secarla.
Tata o japerevi ñö she cô.
El fuego ha quemado solo el follaje de mi chacara.
A mbo apere ñöte tatàpe.
Paséle solamente por el fuego.
A japere pere vai uruguasu.
Pelar muy mal la gallina.
A japere i kytïmo.
Cortará pedazos sin orden.
A japerevöte.
Hacerle el cabello alto.
A japere y guìjarápa.
Coger el agua por encima, por no enturbiarla.
O japere perevi ñöte o angaipapaguéra mombeguávo.
Dice algunos pecadillos, y deja los demás en la confesión.
She apere re guìtecóvo.
Ando desatinado.
Peralta y Osuna :
Yvyra apere.
Corteza de árbol.
Félix de Guarania :
A japere y A jarávo.
Saqué agua con un balde sin enturbiar el fondo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.