martes, 6 de septiembre de 2011

ae 1. [rehae]

Compuesto de a persona, e aparte. Pronombre mismo.- Restivo, mesmo. Tupä Kuchuvi Veve, como en guarani clásico, puede traducirse por mismo; solo; pero tiene otras acepciones. Guasch, por sí propio, espontáneamente. El doctor Carlos Gatti Battilana, se usa solo con pronombres personales y da más aseveración a lo que se dice; por sí mismo; solamente. Ortiz Mayans a sí mismo, por propia iniciativa, personalmente. Suele equivaler también a Gracias a.

She ae.
Nde ae.
Ha'e ae.
Ore ae.
Ñande ae.

She ae A há.
Yo fuí en persona.

Peë ae.

Aègui.
Desde él, o de allí mismo.

Aèpe.
Allí mismo.

Ae tecatu.
Ae tecatu ai.
El mismo.

Ae aèpe.
En aquel lugar.

She ae.
Yo de mi proprio albedrío.

She ae tamö A japo.
Si yo por mí voluntad lo hiciera.

Nditamö nishe i japóvo.
No lo hago yo de mi bella gracia.

She aeháveÿ rupi.
Por donde no pensé.

She aeháveÿ rupi she pocohu.
Cogieronme por donde menos pensaba.

I jaeháveÿ rupi A há i pýrine.
Por donde el menos piensa, y cuando menos piense tengo de estar con él.

Pe aeháveÿ rupi pende'ö Pe pocohúne.
Por donde menos pensáis os salteará la muerte.


Restivo :

Nde ae E re je juca.
Tu mesmo te lastimaste.

Ha'e ae o mombe'u.
Él mesmo lo dijo.

Tupä viñae o mba'e porara ma vytete ñande.
El mismo Dios padeció cuanto más nosotros.

She aèamo panga A japo.
Solamente yo lo había de hacer.

Ha'e ae tecatu.
Él mesmo, o esse mesmo.


Tupä Kuchuvi Veve :

Ndee ae.
Solamente tú.

Chae i A ico.
Vivo solo.

Nde ae i E re ico.
Tu vives solo.

Nde ra'ychy ae.
Tu esposa genuina, legítima.

Che ra'y A echa vai ae.
Veo, considero, sé que mi hijo está realmente grave.

Ta á ri ae Ta eca tape.
Más bien, déjame ir a buscar un camino.

Icatúpy Ña ï va'e ae ri.
Únicamente los que estamos en público, y no otros.

I jucaarä òúramo ae voi.
Únicamente cuando hubiera venido quien lo iba a matar - y no antes-, únicamente cuando vino el que indefectiblemente iba a matarlo.


Guasch :

Ha'e ae o ñe mba'apo va'erä ha'eté o japo o icotevëva.
Él mismo tiene que hacérselo todo.

She ae A japóta.
Yo mismo lo haré.

Ha'e ae.
Él de por sí, por propio motivo.

Rehae.
Especie de sufijo pronominal, oscilante según la persona verbal: 
She rehae.
Nde rehae.
Hese'a.
Por mí medio.
Por tu medio.
Por medio de él.

She mbo'ehá she sambyhy: hese'aènte A i cuaa cuaavé A icóvo.
Mi maestro me guía; mediante él voy progresando en el saber.


Gatti Battilana :

Co'ëramo ae.
Solo mañana.

Ha'e aènte o japo.
Lo hizo de por sí.


Ortiz Mayans :

Nde ae o mombe'u.
Gracias a ti cuenta.

Ha'e ae o japo.
Él solo hace.

Rehae.
Adverbio. Mediante, gracias a.

Ha'e rehae A mba'apo.
Mediante él trabajo.


Peralta y Osuna :

Co'ëramo ae A háta.
Solo mañana me iré.

Ägavé ae opáta ñañe mongeta.
Sólo más tarde terminará nuestra conversación.

Rehae.
Sufijo. Mediante. Se usa con pronombre personal de 1era. y 2da. persona.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.