lunes, 3 de octubre de 2011

ase

La persona, y incluye al que hable.- [Esta palabra sigue vigente en la autodenominación de "la tribu" "aché", llamada también guayakí "por los otros". Los aché son o serían una etnia no guaraní pero sí guaranizada.]

Ase guapisha o hayhu.
El hombre ama a su próximo.

Asève.
Aseupé.
Para la persona.

Asègui.
De la persona.

Asetýveÿramo.
En faltando la persona.

Ase ñö asève.
La persona solamente cuida de sí.

Asève guára evocói.
Eso es para mi.


Restivo :

Mba'e ase änga rehe guára.
Ase änga ri guára.
Cosa del alma, que pertenece al alma.

Ase pavëngatú.
Todas las personas.

Ase tetirö.
Cualquiera persona.

Aseupé.
A la persona.

Este nombre ase que significa "la persona", lo usan muchas veces por "ego"; úsalo  en este sentido el P. Simón Bandini cuyas palabras son estas:
Ajèa'útamo angeles marangatu reco ñande herovia catu ñavë, co ñande resapýpe ave Ja heshâcuaá jàicóvo ra'e, aeamo ase ndo hecateïishe ñe'ë i cuaavucáhaguä,  peë ave tamo nanga angeles marangatu reco ase é rendupáguäma ri, na Pe icotevëishe ra'e.
Ojalá de la manera que creemos el ser de los ángeles, pudiéramos verlos también con estos nuestros ojos, ni la persona, esto es, ni yo buscara de balde palabras que lo dieran a entender ni vosotros necesitarades de oírme lo referir.

Muchas veces lo usan de tal manera que comprehende, no solo al que hable, sino también a los otros, ut:
Ndicatúi ase mba'e anga'u rehe òjòupé i ñe moyrö.
No es bien que la persona se enoje por una cosa de burla.

Aquí el ase comprehende a todos y úsenlo frecuentemente, cuando refieren alguna propiedad buena o mala, ut:
Mbói ase su'u va'e.
Víbora que muerde.

Ca ase pi va'e.
Avispa que pica.

Pe heco'arymé ke acói yvoty catïngaí va'e amö heshâcáguérañö catupyry pyry a'u va'e, yvoty gueacuängatúpýpe ase möangapyhyhá reco catu Pe jogua.
Mirad que no imitéis a algunas flores de mal olor que solamente la vista tienen de bueno, las flores que con su bueno olor nos consuelan, si imitad.

En este ejemplo el ase equivale al ñande que incluye la persona con quien se habla, pues lo mismo es
Ase möangapyhyhá
que
Ñande möangapyhyhá.
[Ver angapysy aliento, consuelo, sosiego, paz.]

Ase pavë.
Dice  "todas las personas, hombres y mujeres",
ut:
Ase pavë rembiayhurämbeté nanga Tupä.
Dios debe ser amado de todos.

Otras veces usan el ase por ore que excluye la persona con quien se habla:
Preguntando un Padre
Ha'evé panga co cavaju?
Respondió el Indio
Asevéguaräma ha'evé.
Y es lo mesmo que 
Orevéguaräma.
Para nosotros Indios.
En todos estos ejemplos el ase siempre incluye siquiera implicite la persona que habla.

Alguna vez el ase no incluye la persona que habla, E.G. si algún Padre no entendiera algún vocablo de la lengua del Indio, para hacerse lo explicar con otra palabra, preguntará así:
Marä ojávo panga ase aipo he'i ra'e
que deciendo dice eso la persona? hoc est:
qué decís vosotros deciendo eso? 
en que el Padre que pregunta se excluye, pero los Indios queriendo excluirse usan de algún término que claramente distingue aquello sobre que cae el ase del que habla, E.G.
She raco A heshâ ñöte she rapishàra mba'e, ase amonguèra aète ndi pòkyhyjéi hese. 
Yo vi no más las cosas de mi prójimo, pero otros no temieron de tomarlas.
Aquí se excluye y distingue por el término amonguèra [ver la entrada amongue .r. los demás].

... muchísimas veces ... el ase incluye la persona que se sirve dél hablando, que significa y distingue el sexo de una persona de la otra, con quien habla, si la otra es de sexo diverso y así una proposición que en romance se puede usar sin disonancia con los mesmos términos así del varón como de la mujer, en la lengua del Indio no se puede y es yerro notable -es observación del Padre Bandini-, E.G.
I ñangapyhy ase o memby reta möngacuaa catu rirë.
Se alegra la persona después que ha criado bien a sus hijos.

Y pongamos pues que un Padre [un religioso] hablando con una India, quiere servirse de la misma sentencia para exhortarla a criar bien a sus hijos, dirá por ventura:
I ñangapyhy ase o memby retamöngacuaa catu rirë, 
fuera mal dicho, porque esta sentencia en la lengua del Indio no cabe sino en la boca de quien puede decir she memby que es la India, y así el Padre ha de decir 
I ñangapyhy cuñä
y no ase cuando habla con la India y la razón es porque aquel ase aquí incluye la persona que lo dice; el uso y observación de la lengua dirá lo demás.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.