sábado, 5 de mayo de 2012

pyryrï [pyryrÿi] ["gui" sería una preclinación de "i"]

Ligereza, presteza.- Restivo dice veloz. Tupä Kuchuvi Veve dice pyryrÿi girar velozmente. También describe la característica de las serpientes de sacar repetidamente la lengua. Guasch dice pyryrÿi agilidad, viveza, velocidadgiro, espiral.  El doctor Carlos Gatti Battilana dice pyryrÿi movimiento rotatorio tembloroso y rápido como el de un trompo o huso; prontitud, celeridadbailar, moverse o agitarse una cosa rápidamente sin salir de un espacio determinado. Ortiz Mayans dice además agil, listo, ligero.

Guyra pyryrï.
Pájaro ligero.

Ava pyryrï.
Hombre ligero.

Itàjeré o pyryrï.
Anda ligera la piedra de molino.

A ñe mo pyryrï gui hóvo.
Voy como un rayo.

She resa pyryrï gui ma'ëmo.
Mirar con ligereza.
[gui aquí aparece como una perfecta continuidad reflexiva -en gramática pero también en la circunstancia de marras- del sujeto que se persevera o se continua, en este caso, en el mirar. Por lo cual, ese sentido vital de perseverancia que inunda y viste a la polifacética i guaraní también se puede percibir en gui, que sería así su intensificación -mediante la herramienta gramatical de la preclinación en gu- de lo reflexivo o subjetivo, principalmente en las oraciones del guaraní del siglo de Montoya.]

She reco pyryrï.
Soy hombre liberal, soy presto, o sin asiento, o fervoroso, o inquieto.

Hïndó pugúi ahë heco pyryrï ra'e ra.
Mirad que inquieto es fulano, diligente & compañía.

A ñe mbo eco pyryrï gui tecóvo.
Ando muy bullicioso, diligente & compañía.


Tupä Kuchuvi Veve :

Mbói i ñapecü pyryrÿi.
La víbora saca veloz y repetidamente la lengua.


Guasch :

Pyryrÿime hesa  moingo o heca jepoyrúva i shupe.
Dirigiendo la vista a todas partes, busca a quien le llama.


Gatti Battilana

O pyryrÿi rei she cavaju ha ndòhói  mamövé.
Baila, se agita rápidamente mi caballo pero no va a ninguna parte.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.